THE STORY OF RAGA: A MAN'S ETHNOGRAPHY ON
HIS OWN SOCIETY
(I) TH ORIGIN MYTH
TEXT
VEVHURIN RAGA
STORY OF RAGA
1)Vevhurin @Raga, @@hurin@ lolianana@@
ata@ la@@ bwativun @@@@tavua.
@story of @@Raga @@about@ happening@
under at@@ beginning of @@everything
2)Vevhurin @@Raga. @@Keki @la @@bwativun
@@@@tavua.
story of @@@@Raga@@ this @@at @@beginning
of @@everything
3)Tagaro @@@@@@@GodPj
@@Vin'gaga @@@@@@Angel
@@Vatanggele @@@@Paradise
@@Bwatmahanga @@Holy Spirit
@(Vui Sabuga)
@@Kalkaliana@@@@@ Satan
4)Tagaro @ratahina @@@nu@@@ sigai. @@Bwatmahanga@@
ratahina @@nu @@@@sigai. Tagaro @non
@Tagaro @his mother @she-p. @@no @@Bwatmahanga
@@his mother @she-p. @no @@Tagaro @his
mwalanggelo (ivusi). @@Bwatmahanga@ non@
mwalanggelo @Subwe @gaituvwa. @Tagaro@
nu
young fellow (many) @ Bwatmahanga @his@@
young fellow Subwe @one@@@@ Tagaro@
he-p.
tau @@vanua @Mwaevo. Bwatmahanga @nu@@@
tau@@ ginau@ rahuQj@ mai@ ririvuana@
nu
make island @@Maewo @Bwatmahanga @he-p.@
make@ thing@ living @@and @@plant @@@he-p.
tau @Raga. Tagaro @nu @togo @a@@ Mwaevo.@
Bwatmahanga@ nu@@@ to@@ Raga@ Anserehubwe
make Raga Tagaro he-p.@ stay@ at@ Maewo@@
Bwatmahanga @he-p.@ stay @Raga@ Anserehubwe
5) Ira @@@tarua @@@vanuara@@ nu@@
hae aten tahi,@ mwa @mamaha. @Tagaro @nu
@@pl. @two fellows their islands it-p.@
rise above sea@ it-n. @dry @@@@Tagaro@
he-p.
dorodoron @@@maragai @ute @@Mwaevo@
gi @tanona. @@Ta @Bwatmahanga@@nu@@
doron
@@love @@@very much@ place @Maewo@
as@ his place@ but @Bwatmahanga @he-p.
@love
ute @@Anserehubwe @gi@@@@ tanona.
place Anserehubwe @@as@@@ his place
Tavaluna 1
Chapter 1
1) Tagaro @@nu @taiRj @wanggana @a @Mwaevo,@@nu@
wehi@@ avua(,)@ nu@@@ hiri
@@Tagaro @he-p. make @his canoe@ at @Maewo@
he-p. @kill@@ turtle@@ he-p.@ scratch
@
bweguna[bwalana]Sj gi@ matan @@gan mwanggaru
@i @@ige,@@ i @@@nu @@tai
its shell @@@@@@@as @hook of@@his
flying fish @and @fish @and @he-p. @cut
gaovunga(,) @nu@@@ tangoe@ gin@@ limana(,)@
nu@@vauhi @@non @mata@@ginia,
gaovunga @@he-p. @twist it @with@ his
hand @he-p.@ tie @@@his@@ hook @with
it
nu @@@vauhi @vatoton@@ wanggana@@
(i)@ ivua[ivuana]@ gin@@ gaovunga,[.]@Ta@
nu
he-p. @@tie @vatoto of@@ his canoe (and)
ivua[its ivua]@ with@ gaovunga @@but@
he-p.
tai @garabihu(,) @(nu) @@tai[taia]@@@
gi@ gain @@@@non@ mata@ i@@@ non@@
binihiva
cut garabihu @@(he-p.) @cut[cut it] @as
@wood of @@his@ hook @and@@ his @thinking
be, @@kea @@vi @@gan@ mwanggaru,[.]
kea@@ nu@@@ sogai @@@wanggana(,)
@@nu @@@hua
that @now @he-f. @eat@ flying fish@@
then @he-p.@@push@@@ his canoe @@@he-p.@
paddle
vai@@@ lol@@ vwavwana @huri @@gan
@@mwanggaru.
toward@ in@@ open sea @@to@@@ eat
@@flying fish
2) Tagaro, @kea @@@la @wanggana@@ lol@
tahi@@ lol@ vwavwana@ i@@@@ nu@@@
gita @vinun
@@Tagaro @he ind.@ at@ his canoe@ in
@sea@@ in @@open sea @and @@he-p.
@see @@skin of
mena @@@@@gan@ Bwatmahanga(.)@ nu@@
hala[halhala]@ la@@ raun @@@@@@tahi@@
nu
ripe banana @@of@ Bwatmahanga @@it-p.@@@
float@@@@ on@@ surface of@@@ sea@@
it-p.
hivo@@@@@ aben wanggana, @keaTj@@
nu@@ lai[laia]@@@@@ nu[mwa] @@@gitae@@
be
come down near @his canoe he ind.@@he-p.
@take[take it]@ he-p.[he-n.]@ see it@
that
nu @@tavuha, @nu[mwa] @@@to[do]@ mwa
@@@biviloe@@ radui[radu] @@vinu[vinun]
it-p. @good, @@he-p.[he-n.] @tay @@@he-n.
@check@@@ still@@@@@@ skin [skin
of]
mena @@@@@gea; @Hangge@ Bwatmahanga@
(i)@@ Subwe,@ vwate@ nin@@ ira @tarua
@@@@keki
ripe banana @that@ then@@ Bwatmahanga
@(and) Subwe@@ one @@from @pl. @two
fellows @these
nu @@huhui @@man @niu @@@@mwa@@
dadaruhi,@@ i@@@ langi@ nu[mwa]@@@@
herei
he-p. drill @@@@his @coconut@ it-n.
@@spring out@ and @wind@@ it-p.[it-n.]
@@blow away
daruhina[dadaruhina]@@ vai @@lol@@
vwavwana@@ i @@@mehon@@ niu @@@@nu[mwa]@@
voro[boro]
thing springing out@@ toward@ in @@@open
sea@ and @@drop of @coconut @it-p.[it-n.]
@arrive
alun liman Tagaro(.) @ke[kea] @@Tagaro@
nu[mwa]@@@ mean@@ ute@ meho@@ gea
on hand of Tagaro@@ therefore Tagaro@
he-p.[he-n.] @lick @@place @dripped @that
la limana @@@ta@@ nu@@ gologolo, ta
@@langi@@ nu@@@ hivo@@@@@@@@@
gi@ gauna
at his hand @@but it-p.@@@ sweet@ but
@wind@@ it-p.@@go to the north@@ as
@south wind
{kea} @@@@nu [ mwa]@ hua@@@ daligi
@vai @@@Raga,@ @@kea@@@@@@@@
nu[mwa]
{he ind.} he-p.[he-n.] @paddle@@ hard@
toward@ Raga@@ nevertheless@@ he-p.[he-n.]
hae[hua]Uj @@mulei @(vai) @@Mwaevo.
go up[paddle] @back @(toward) @Maewo
-----------------------------------------------------------------------------------
Notes
1)These are Father David's translations.
2)Ginau rahu means ganimal".
3)The meaning of tai is gto cuth. Canoes are made by cutting
wood.
4)Bweguna is a word used for a soft husk or nutshell.
Bwalana is used for a strong husk or
@@nutshell. The shell of a turtle should
be called bwalana.
5)It is very difficult to determine the meaning
of kea(or gea). In this case it may mean Tagaro,
@@may mean vinun mena, or may mean gthen". I adopted the
first meaning here. The systematic use
@@of kea(or gea) needs further linguistic analysis.
6)Tagaro is in between Maewo and Raga. When
he goes back to Maewo, he goes to the north.
But hae
@@means gto go to the south". Therefore
Mr. Richard Leona replaced the word hae with
the word
@@hua, which is neutral. However, as we
will see, Father David uses the word hae
throughout this
@@this myth when somebody goes to Maewo
from Raga.
----------------------------------------------------------------------------------
3) Tagaro @nu[mwa] @@@uloi @Bwatmahanga,
@(be)@ nam @hagatu@ ta@ langi(,) @@namen
@@Tagaro @he-p.[he-n.] call @Bwatmahanga
@(dn.) @I-n. @go up@@ but@ wind@@@
I-nf.
vano[van] mulei @vai@@ {a} @Mwaevo, ta
@@nam @gita@ gam @ginau
go back @@@@@toward {at} @Maewo@ but
@I-n. @see @@your@@ thing
nu @@hala @@na@ vinuna@ nu@@ hivatu@
[ vinun @gam@ ginau @mwa
it-p. @float @foc. its skin @it-p.@ reach@@
[skin of @@your @thing@@@it-n.
halhala mwa himai]@ i @@daruhin[dadaruhin]
@@mam @wai @@gologolo, @gov @@gitae
float it-n. come] @and @@thing springing
out@ your @water @sweet @@you-f. @see
it
be @@wangga @vi @@@hae@@ mulei @la@
vwavwanhao {a} @Mwaevo, gov @@@vohai
that @canoe @it-f. @go up @again @@at@
beach@@@@ {at} Maewo@@ you-f. @throw
te @@@gaku @@@@@i @@manggu. @@@@Bwatmahanga,
@nu[mwa] @@@vwaliu[bwaliua] @@@be
some food of mine and @drink of mine Bwatmahanga
@@he-p.[he-n.] answer[answer it]@ dn.
ainggaVj. @Tagaro nu@@@ hua vava@@
nu[mwa] @@hae @@mulei {a} @Mwaevo,
I see @@@Tagaro he-p. paddle cont. he-p.[he-n.]
go up @@again {at} Maewo
nu@@@ rav vuvuri @wangga[wanggana]@
vai @@a @ute,@ {kea}@ nu[mwa] @@veve[bevea]
he-p. draw copl. @@canoe[his canoe] toward
at shore {then} he-p.[he-n.] say@[say it]
be @hitateWj @vohania[vohainira]@@@@@@@mai
, [.] Tagaro@ nu[mwa] @@@@vavarahi[bavarahi]
dn. @@@@@@@@come throw it[throw them]
come@@ Tagaro@ he-p.[he-n.] @@@straddle
hurin bwabwa nu[mwa] @@@rarau @@@vai
@@@Raga@ nu[mwa] @@@taba[daba] @lalangan
at @@@cliff @he-p.[he-n.] hold out @toward
@Raga@ he-p.[he-n.] @catch@@@@ every
ginau @rivu[rivrivu] duluai @vai@@@
{a} Mwaevo , [.] garigi Mwaevo@ tam
thing @planting @@@all @@toward@ {at}
Maewo@@@ today Maewo@ we-n.-in.
bev[beve] be @Tagaro @nu@@@ taba gan@@
vwaiXj gai.
say@@@@ that Tagaro@ he-p. catch his@@
every fruit tree
4) Hangge @nu[mwa] @taro[daro] @tavuha@
na @tahi Tagaro@ nu[mwa]@@@ sogai
@@then @it-p.[it-n.] @weather@@@ good
@foc. @sea Tagaro@ he-p.[he-n.]@ push
wanggana@@ nu[mwa]@@ hua @@@vai@@
Raga(,) @nu@@@@ hae@@ Avathubwe, i
his canoe he-p.[he-n.] @paddle @oward@
Raga@@ he-p. @@go up@ Avathubwe and
ramuru @@@dogo @mai@ @Bwatmahangga.
Tagaro@ nu@@ gita @@ginau@ duluai@
bilan
they-n.two stay @@with @Bwatmahanga@
Tagaro @he-p. see @@thing @@all @@of
Bwatmahanga, nu @@rong@ mwa@ davuhaPOj
ginia , [.] Tagaro@ nu @@sororongoi @@ta
Bwatmahanga he-p. hear@ it-n@. good@@@@@with
it@@ Tagaro he-p.@ hear it@@@ but
Bwatmahanga @mwa @beve be Tagaro, @gov@@
van@ mulei @sa@ taru
Bwatmahanga @he-n. say @dn. Tagaro @you-f.
@go @back@@ or @we-in. two
vi @@maturu? Tagaro @@nu[mwa] @@@vwaliu[bwaliu]
Bwatmahanga @be, @@@taru@@@@@ vi
we-f. sleep? @Tagaro he-p.[he-n.] @@@answer@@@@@
Bwatmahanga @dn. we-in. two @we-f.
maturu kun @hanigi? Bwatmahanga nu[mwa]
@@@veve[beve] be @tuhuba@ gov
sleep @like @what? @Bwatmahanga he-p.[he-n.]
@@say@@@@dn.@ wait@@ you-f.
gitae. @Ute @@@@vi @meto(,) @@@@taru
@@siPPj@ hav@ gita@ te@@ ginau@
gaha
see it @place @it-f.@ dark @@@we-in.
two @he-f.@ not@ see@ neg. @thing @now
@
ram @@@duPQj@@@@taru@@@@@
vi@@@@ to @ngan @@sososori @ta@@gov@@
rong
they-n. @exist @@we-in. two @@@we-f.
@stay @only @@together@ but you-f.@
hear
nonggu avoana, nav @rong @nomwa @@ta
@@nasavPRj@@gitago @@@te, @@@i
my @@word@@@ I-f.@ hear @yours@@@
but@ I-f. not @@@see you @@neg. @and
gosavPSj@@ gitau@@ te ,@ hangge @@tamuru@@@maturu
@matamwa@ vi@@ bwinga
you-f. not @see me@ neg. @then@ we-n.-in.
two sleep@@ your eye@ it-f. @shut
binihihimwa @@vi@ vano gov @@@@eno@@@@
kun@@ vatu.
your thinking it-f. @go @you-f.@ lie down@@
like @@stone
5) Tagaro nu @@@vwaliu Bwatmahanga@ be,
@tuhuba@ taru @@@@@vi @@@@lago
@@ba
@@Tagaro he-p. answer @Bwatmahanga@ dn.
@wait @@@we-in. two we-f. @@@walk
@@to
lol @@@@nodaru @dovongana, @mwa @davai
@@tamuru@@@@@@@ en@@@ vatu vwai,
make our-in. two monument @@it-n. carefull
@we-n.-in. two@ lie down@@@ always
nonggu mwalanggelo @@ram[rav] @@@@@mai
@@nin@ {a} Mwaevo@ ta
my @@young fellow @@they-n.[they-f.]
come @from {at} Maewo @but
ute @@(vi) @meto[malinggo]PTj wasi,
ram@@ hav [rasav]@@@@@ habweau
@te[tehe],
place (it-f.) @@@@dark @@@@@strong@
they-n. not@@ [they-f. not] @@find me
@@@neg.
Bwatmahanga @be @ke[kea] @vi @@rani
@mulei, Tagaro @be,@ bere
Bwatmahanga @dn. i@t ind. @it-f. @bright
again @Tagaro@ dn. @careful
nam @@en@ vatu vwai@ gi vatu @sa@ hano,@
taru@@@@@ vi@@ lol@@@ nodaru
I-n. lie down always @@as stone@ or what@
we-in. two we-f. @make @@our-in. two
dovongana amua, @vi@@ ran[rani] ta
nam @hav [nasav]@ tomare@@ te[tehe],@
i
monument first @@it-f. bright@@@ but@
I-n. @not [I-f. not] @stand up@@@ neg.@@
and
@[ta] @@nonggu @mwalanggelo @rav @@@mai
@@ta @@rav @@@gita @tanon @@@limanggu.
@[but] my young @@@fellow @@they-f.
@come @but @they-f. @see @place of @@my
hand
Bwatmahanga @nu @@@vwaliu Tagaro {,}
(be) matuPUj taru@@@@@ vi@@ lol@
hano?
Bwatmahanga @he-p. answer Tagaro@@ (dn.)
but@@@ we-in. two we-f. make@ what?
Tagaro be, taru @@@@@vi@@ vohai@@
nodaru @vatu, @ngav[nav] @@vohaPVj
Tagaro dn. we-in. two we-f. @pile @our-in.
two stone@ I-f.@@@@@ pile
nonggu be[gabe], @@@@nonggu@ mwalanggelo@
rav @@@@@tu@@@@ {a} Mwaevo@ rav
mine@ so that[which] @@my @@young fellow@@
they-f. keep staying {at} Maewo@ they-f.
gitae @@vi@ tu@ Raga,@ ginggo@@ gov
@@voha @nomwa @vi @@@tu @@dagai@@hae
see it it-f. exist Raga @you ind. you-f.
@@pile@ yours@@ it-f. exist @@away
@@high
nin @Tahi Maurin @@ute@ {a} Mwaevo.
than Sea Rough of @place {at} Maewo
6) Bwatmahanga @nu@@ vwaliu Tagaro be, hitate:
@@tamuru @@@hae,@@ ramuru
@@Bwatmahanga he-p. answer Tagaro dn. @now
@we-n.-in. two go up @they-n.two
hae, @Tagaro @@nu[mwa] @@huri@ hala@@
nu[mwa]@@ habwe πCenggeivari@@ nitun
go up Tagaro @he-p.[he-n.] follow@ road
he-p.[he-n.] @find @@Ngengeivari@@ child
of
@@talai, @Atalai, @Bwatmahanga@ nu[mwa]@@@@
huri @hala @@nu[mwa]@@@@ habwe
giant clam Atalai @Bwatmahanga @he-p.[he-n.]
@follow@ road @he-p.[he-n.]@@ find
Mol-vatu Atano @nitun @@matmaitaPWj
la Gatava-Mwaroroa @@i, Bwatmahanga@ nu[mwa]
Molvatuatano @@child of@ button shell
@at Gatavmwaroroa @@and Bwatmahanga@
he-p.[he-n.]
garere @vai @banoPXj ta Tagaro @@nu
@voha @Bemoruna @nu@@ tari
watch toward go @@@@but Tagaro he-p.
@@pile Bemoruna@ he-p. @put
@
bwatbwatuna[bwatbwatun] @@Bemoruna huba,
@Bwatmahanga@ nu[mwa]@@@ laQOj suvwasuvwa
its foundation[foundation of @Bemoruna already
Bwatmahanga @he-p.[he-n.] @walk @@quickly
nu[mwa] @@@siv tari bwatbwatun Beivala,
@@@ta, Tagaro@ nu @@nogoi
he-p.[he-n.] just put foundation of Beivala
@@but Tagaro he-p. @finish it
Bemoruna huba. @Tagaro nu[mwa] @@@uloi
Bwatmahanga @@be @nomwa@ teQPj@ mwa
Bemoruna already Tagaro he-p.[he-n.] call@
Bwatmahanga @dn.@ yours @@some @@it-n.
nogo @sa @sigai, ta @Bwatmahanga (mwa
beve)@ be@ mwa @enQQj tuhi
finish@ or@ no@ but @Bwatmahanga (he-n.
say)@ dn.@ it-n.@ lie @@@across
bobona @gaha, Tagaro (mwa beve) be @nonggu@
hanggea@ kunia,@ (nomwa)@@ nu
middle @@now Tagaro (he-n. say) dn. @mine
@@thus@@ like it@ (yours)@@@ it-p.
nogo@@ gea, @Bwatmahanga mwa @@derainia
@nu[mwa]@@@@ gitae[gita] @Bemoruna
finish like that Bwatmahanga he-n.@@ leave
it@ he-p.[he-n.] see it[see] @Bemoruna
(be) @@nu @holomare nin Beivala, @sinehantai
@non Tagaro.
(that) it-p. @high@@ than Beivala@@
trick@@@@ of@ Tagaro
----------------------------------------------------------------------------
Notes
7)The general meaning of aingga is gI do not know." But in this case
it has a positive meaning.
8)Hi! ta! te! has the meaning as gReady! Go!" or
gOne, two , three! Go!".
9)The fruit of the mango tree is called vwai-n manggo,and that of the papaia vwai-n bobo. But if they
@@want to refer to fruit in general, they
say vwai gai.
10)Rong mwa davuha is an idiomatic phrase meaning ghappy"
or g satisfied".
11)I am not certain whether si is a variation of vi(future tense particle of third person
@@singular) or a short form of siv(just). However in both cases, si seems to
indicate the future
@@tense.
12)Du(or tu)is a variation of do(to).The former meansgto exist"orgto
maintain a certain condition" while
@@the latter means gto stay" or @@gjust
be". The basic meaning of dogo(togo) is gto sit".
13)Related to Note 11. I am not certain whether
nasav is a short form of nav hav or of nam siv hav.
@@However, it seems to indicate the future
tense.
14)Same as Note 13. It may be gov hav or gom siv hav.
15)Meto means gdark" or gblack". Malinggo may be the dark colour of the ti-tree called
malinggo.
16)Suppose two people are talking. If one
says to the othergMatu!", it sometimes means gGo first!"
17)Voha may be a short form of vohai.
18)Matmaita is a kind of Trochidae. It is big and white(maita means gwhite").
19)Garere vai bano is an idiomatic phrase meaning gto look
toward something remote from the
@@speaker".
20)Short form of lago(to walk).
21)Nomwa mwa nogo sa sigai and Nomwa te mwa nogo sa sigai have the same meaning. But the former
@@expression is used when the speaker and
hearer are competing.
-----------------------------------------------------------------------------------------
Tavaluna 2
Chapter 2
1) @@Ramuru@ do@@ Anserehubwe. @Hangge Bwatmahanga
@@nu[mwa]@@@ vev[beve]@ lalai
@@they-n. two stay @Anserehubwe @then@@
Bwatmahanga @he-p.[he-n.] @say @@@@to
Tagaro be @gom @bevea beQRj@@@ tamuru
@@@lol @rovoga @marahi,@@ men@@
bongi
Tagaro dn. you-n. say it that@@@ we-n.-in.two
make @work@@ hard@@@ it-nf.@@ night
@@tarumen @maturu. Tagaro (mwa bevea) @be@@
hita(,)@ ute@ mwa@ masisi
we-nf.-in. two sleep @Tagaro (he-n. say
it)@ dn.@@ ok@@ place it-n.@ cold
alo nu[mwa] @@matavu, Tagaro @@nu@ gitae[gita]@@
ute@ mwa @meto @nu[mwa]
sun it-p.[it-n.] @sink@@ Tagaro@ he-p.
see it[see] @place @it-n. dark @he-p.[he-n.]
lai @@rau nggaria@@ nu[mwa]@@@ nubwa@
ute@ meto @aten@ bwehale,@ nggaria
take leaf @ti tree@ he-p.[he-n.] wrap@@
place@ dark@ under@ beam @@ti tree
gea @mwa @uloia[uloi] @@radunia be@
malinggo,[.]QSj hangge @ramuru@@ maturu@
vava.
that it-n. @call it[call it] @still @@cm.
@malingo @@@@@then @they-n. two@
sleep @@cont.
Tagaro mwa @@rongoe @be@ toa@@@ ram@
dotoreto(,) @manu@ ram @@@ulo,
Tagaro he-n.@@ hear it that@ fowl @they-n.@@
crow @@@bird@@ they-n. @@call
@@kea @nu[mwa] @@uloi Bwatmahanga (mwa hudalia)@
be@ ginau (kera)
he ind. he-p.[he-n.] call Bwatmahanga (he-n.
ask it) @@dn. thing (they ind.)
gea@@@ ram @uloi hano? Ta Bwatmahanga
(mwa beve) be@ ute @men@@ rani,
those they-n. call what? but Bwatmahanga
(he-n. say) dn.@ place it-nf.@ dawn
Tagaro (mwa beve) be@ kunia @@@@taru
@@vi @@@lai@@ te @@@bilaku,
Tagaro (he-n. say) dn.@ like it@ we-in.
two we-f. @take @some@@ mine
Bwatmahanga (mwa beve) @be@@ hita.
Bwatmahanga (he-n. say) @dn.@@ ok
-------------------------------------------------------------------------------
Notes
22)Short form of eno.
23)It is reasonable here to regard be as
a particle introducing either direct narration
or indirect
@@narration. There are many cases in which
either will do.
24)This passage should be translated as a
passive expression. The meaning of the underlined
@@objective particle is referred to by
the arrow.
-------------------------------------------------------------------------------
2) Hangge @ute @mwa @rani, @@@Tagaro (mwa
beve) be@ inau@@ na[nan]@ tau
@@then @place it-n. daybreake @Tagaro
(he-n. say) dn.@ I ind.@@ I[I-p.]@ make
alo @@@tamuru @@@@en@@ bongi@ gea@@
nam@ binihi@ be@@ nom@@ bongi
sun we-n.-in. two lie down@ night@ that@@
I-n.@ think@ that@ your@@ night
mwa @lol @@hantai @@nonggu@ alo@@
ta@@ kahangga @@@ngan@ mwa @@nggigita:@@
garigi
it-n. make @@bad @@@@my@@@ sun@
but@@ over there@@ only@ it-n. @@@shine
@@today
@@@taru @@vi @@van (vai) @@la @vanuanggu@
a Mwaevo, @nav@ tugu@@ gaon
we-in. two we-f. @go (toward) at @my land
@@at Maewo@@ I-f.@ untie@@ rope of
bilaku @@bongi@@@ ba@@@ gov@@@
gitae,@ @be@@@@ vi@ bongi @la @vanuanggu
@sa
my @@@night @@@so that @you-f.@ see
it@ whether@ it-f.@ night@ at@ my land@@@
or
sigai, @be @sigai @gov@@ {sav} @tau
@bongi @lalaiau, @ta Bwatmahanga (mwa
beve)
no @@@if@@ no@ you-f. @{not} make
@night @to me @but Bwatmahanga (he-n.
say)
be @@@@taru @@vi@@ vano @gov@@
to @@mai @wanggamwa(,) @naiQTj mai
@mulei
dn. we-in. two @we-f. @go @you-f. @stay
with @your canoe @@I-f. @@@come @back
hanigi(.) @matu @gov @@tugu@ gaon @@bilam
@bongi@ vi @bongi @ta @@nam
how @@@but @you-f.@ untie @rope of
@your @night @it-f. @night @but @I-n.
do @@Raga nav @gitae @gabe @ute Mwaevo@@
vi@ meto, Tagaro mwa
stay Raga @I-f. @see it @that place Maewo@
it-f. @dark@ Tagaro he-n.
@hua @mulei @@vai@ {a} Mwaevo mwa @botu,
@Bwatmahanga @nu[mwa] @@@garere
paddle back @toward {at} Maewo he-n. @reach
Bwatmahanga @he-p.[he-n.] @watch
ta @@mwa @@@lenga[lengai]@@@@@vanua
{ta} @Mwaevo@ nu[mwa]@@ malinggo@ meto.
but @he-n. not know[not know it] @island
{but} Maewo@@ it-p.[it-n.]@ dark@@@
dark
3) Bwatmahanga @@nu @tai @@wanggana@@
gaona@ unu,@ gaon @@non@@ mata
@@Bwatmahanga he-p. make@ his canoe @@its
rope unu@ rope of@ his @@hook
@vinu mangiri @gaituvwa @nu @sis @@@@@taritari
houa, @@@kea@@ non @@mata
coconut husk @@@one @he-p. tie@ joining
make it a line@@ it ind.@ his@@ hook
tutuin @@@@gire(,) @@gain@@@ non
mata ngaduariu[ngadungaduariu](,) @gan@
ige
prickle of pandanus@wood of @@his hook
piece of reed@@@@@@@@@@@ his@
fish
vileba, @@kea nu @@siv van atagun Tagaro
@@vai@ {a} Mwaevo, Tagaro
trevally then he-p. just go after @@Tagaro
toward {at} Maewo@Tagaro
@nu[mwa] @@@@gitae@@ ta@ mwa @do@@
lol tahi, @nu[mwa] @@vev[bevea]@ lalai@
non
he-p.[he-n.] @see him@ but he-n. @stay@
in sea@ he-p.[he-n.] say[say it] @@to
@@his
mwalanggelo be ginQUj gel lulu@ lol @@gamali
@@@giv@@ lai dagai @tanogina
young fellow dn. you-n. @dig hole in men's
house you-f. take out @@its earth
ba @dahulinia @@giv@@ lai@@ vatu@@
bulbea@ gairua(,) @@@@tanonggu@@@
vi
to @hide in it @you-f. @take @stone@
bulbea @@two@@ my sitting place@@ it-f.
en nggoro @@bwangon@ lulu,@@@@ tanon
@@Bwatmahanga@vi@@ en ngan
lie shutting mouth of @hole sitting place
of Bwatmahanga it-f. @lie@ only
abena @@@@garu @@@vi @@@to aluna[alura].@@@@
Giv@@ tun@@@ gamali, @@nav
near it @we-ex. two we-f. stay @on it[on
them] @you-f. @@fire men's house @I-f.
@@horae @@be @@@vi@@ bwihavare(,)@
inau @nav oda@ ta @@nav@ langge@@
bulbea
send him so that he-f. @@@go out @@@I
ind.@ I-f. burn @but @I-f.@@ lift up
@@bulbea
nav @@hiv @@lol@ lulu(,)@@@@ kea@@@
vi @@@binihi@ be @@nam @oda.
I-f. go down @in@ hole@ in that case @he-f.
@@think@ that@ I-n. @burn
-----------------------------------------------------------------------------
Notes
25)Nai is a variant form of nav.
26)In Raga the past tense is sometimes used
when they want to express an action which
must
@@be done as soon as the speech is over.
-----------------------------------------------------------------------------
4) Tagaro@ nu[mwa] @@@@hivo @@@vai @@@an
@tahi@@ ramuru @@rava[rav] @wanggan
@@Tagaro he-p.[he-n.] @go down@ toward
@at@ sea@ they-n. two@ draw @@@canoe
of
Bwatmahanga, Tagaro nu[mwa] @@@hudali
Bwatmahanga @@be @@@gon@ to@@@ {a}
Bwatmahanga Tagaro he-p.[he-n.] @ask @@Bwatmahanga
@@dn.@ you-p.@ stay@{at}
Raga @gon @@gita @nonggu@ bongi, Bwatnahanga@@
be, @ue, @nan @gitae.@ Tagaro
Raga you-p. @see @@my@@ night @@Bwatmahanga
@@dn. yes @I-p.@ see it @Tagaro
mwa @nggilon be nonggu @mwalanggelo@@
ram @@@siv @rong@ mwa@ davuhaPOj@gabe
he-n.@ tell @dn. @my @@@@young fellow
@they-n.@ just hear @it-n. @good@@@@@
that
@ram@@ maturu, alo@@ mwa havan @nggubainira
[havwanira]@ ute rani, @@taru
they-n. sleep @@sun@ it-n.@@@heat @@heat
them [heat them]@@@ daytime @we-in. two
@hae@@ la @@@gamali. @@@Gov @@gita
@nonggu@ mataisao @vwate@@@ garigi(,)@
nan
go up @@at @men's house @you-f. see @@@my
@@knowledge@ another @today@@@I-p.
matu @Siaraga@@@@ nam gita nom@ mataisao@
ivusi, @ramuru@@ hae @@@@vai
@go @men of Raga @@I-n. see your knowledge
many they-n.two @go up @@toward
la @gamalin @@@@@@Tagaro,@ ramuru@@@@
haroro. Tagaro mwa@ hora@ Bwatmahanga
at men's house of@@ Tagaro they-n.two @go
inside Tagaro he-n. send@ Bwatmahanga
@nu @@@togo @la @bulbea vwate@ i @@Tagaro@@
nu@@ to@@ la@ vwate
he-p. sit down @at bulbea @one@ and @Tagaro@
he-p. stay@@ at@ other
@nu @en @nggoro @@lulu @gabe@@@
ran @@gelia,@ hangge Tagaro@@ nu[mwa]
it-p. @lie shutting@ hole @which they-p.
@dig it@@ then @Tagaro@ he-p.[he-n.]
@@@hora @@@Bwatmahanga@ be @@gov@ bwihavare@
gov@@ lai@ gabi @gov @tun
send a word @Bwatmahanga @dn.@ you-f.@@
go out@ you-f. take fire @you-f. @fire
@@@gamali @@aluku, @@@@kea @@@gabi@
nu@@ rihu@ maragaiQVj@ nin @ginau
men's house for me@ in that case@ fire@
it-p. move @very much@@ than @thing
ivusi(,) @ta @@nasav@ oda @te, @Bwatmahanga@
nu[mwa]@@ bwihavare @@nu[mwa]
many @but @I-f. not@ burn neg. Bwatmahanga
@he-p.[he-n.] @go out@@@ he-p.[he-n.]
@lai gabi @nu[mwa] @@@tumus[dumus] @@@@gamali@@
nu[mwa]@@ oda,
take fire @he-p.[he-n.] @@set fire to@@
men's house@ it-p.[it-n.] @burn
kea @Tagaro nu[mwa] @@@langge@@ vatu@
bulbea gabe@@@ nu@@ to @@aluna
then Tagaro he-p.[he-n.] @lift up @stone
bulbea@ which @he-p. stay @@on it
kea @@nu[mwa] @@@@hiv@@ lol lulu,
@@@gamali@@ nu[mwa]@@@ oda,@ {kea}
nu
then he-p.[he-n.] @go down in @hole men's
house@ it-p.[it-n.]@ burn {it ind.} it-p.
oda @vuvuri Tagaro @@nu[mwa] @@uloi
Bwatmahanga be,@ inau @radu
burn @copl. @Tagaro he-p.[he-n.] @call
Bwatmahanga dn. @I ind. @still
keki @nam @hav oda @tehe.
this @I-n. @not@ burn neg.
5) Bwatmahanga, {kea} @@@@nu[mwa] @binihi@
masigi ! Tagaro@@ be,@ tua
@@Bwatmahanga {he ind.} he-p.[he-n.] @think
@true! @@Tagaro@@ dn.@ brother
keki gaha @nam @ilo@@ ute@ huri @@@halan
@ginau@ ivusi @nin @amua(,) @gabi
this now @I-n. @know more @about@ way
of @thing@ many @than @first@@ fire
momom@ bului nonggu mataisao @@nav@ mom
@dau@@ mulei @ginau ivusi @nin[ninia]
@@do @@help @@my@ knowledge @I-f.
@do @@make @again@thing@ many @than[than
it]
gabe@ @@@tamuru @@daua@@ huba,@@@
keki @gaha@ nav @tau @@@atatu @@@gi
that @we-n.-in. two@ make it@ already@
this@ now@@ I-f.@ make @@person @@as
@
@@buluin @@@nonggu @mwalanggelo @hangvulu@@
gabe @nan@@@ taura, @@@ram @@@do
assistant of @@@my@ young fellow @@@ten
@@@@whom @@I-p. @make them @they-n.
@stay
gi @nonggu @ihora, @ta @@gabi @nu@@
vev[vevea]@@ lalaiau@@ be, @@atatu@@
nav
as @@my @servant @but@ fire @it-p.
@@say[say it]@@ to me @@that @person
@I-f.
@@taura @@@nav@ uloinia[uloinira] @@be@
vavine,@ ta, @@@kea@@@@ @ginggo
@@Ratahigi
make them@@ I-f. @call it[call them]@
cm. @woman @but for all that @@you ind.
@@chief
Bwatmahanga @goro@ Subwe @gaituvwa@ i
@@@tamuru @@@@siv@ habwe@ naturigi@
gabe
Bwatmahanga @above Subwe @@@one@ and
@we-n.-in. two just @@find@@@ child@
@who
nitun @@@bwalavatuQWj i@@@@ talai@@@@
i @@gom @@@lol@ nggagarasi@ nom @mwalanggelo
child of @@shellfish@@@ and @giant
clam@ and@ you-n.@ make@ cruel@@ your@@
young fellow
gaituvwa gabe Subwe @mwa@ do @@mwa @@@@@bangang
dalinira@@@@@ rav
@@one @who Subwe @he-n. @stay he-n.
@@feed them with difficulty @@they-f.
lalavoaga @@vai @@ngava, @@@gov @@oda
@@kunia @@@tamuru@@@ dau @sinobu@
lol
big man @toward @long time@ you-f. @burn@
like it @we-n.-in. two make @people @on
@@matan @@tano @@@vi@votu @@ngolin
@vanua @@Tamwaevo, @@i @@ngolin @@vanua
surface of@ ground it-f@. reach@ top of
@@land@ man of Maewo@ and@ top of@@
land
@Sia-Raga. @Bwatmahanga be, hita tehe[hitate].
Tagaro @nu[mwa] @@veve[bevea]
men of Raga Bwatmahanga dn. @@@@@ok
@@@@@@@@Tagaro @he-p.[he-n.] @say[say
it]
lalai Bwatmahanga be@@@@ taru @van mulei
@@vai @@@SiaRaga, @@@gov@@ oda
@@lol
to @Bwatmahanga dn. @we-in. two go back@
toward@ men of Raga @you-f. @burn@@
in
@@gamalimwa @@@ mau.
your men's house@@ own
-------------------------------------------------------------------------
Notes
27)Rihu maragai is an idiomatic phrase meaning gstrong".
28)Bwalavatu is a general word for shellfish. However
it is often used to indicate matmaita
@@(button shell).
-------------------------------------------------------------------------
Tavaluna 3
Chapter 3
1) Hangge Tagaro @mai @Bwatmahanga@@ ramuru@@@
rav @@wanggara@@@@ vai@@@ lol @tahi
@@then @Tagaro @and@ Bwatmahanga @they-n.two
@draw @their canoes@ @toward@ in @sea
@ramuru @@@hua @@vai @Raga,@ kera @@@@ramuru
@@@hae @@Anserehubwe.
they-n.two paddle toward Raga@ they ind.
@they-n.two @go up@ Anserehubwe
Bwatmahanga @nu[mwa] @@@@binihi masigiQXj
duluai @avoana@ gabe@@ Tagaro nu
Bwatmahanga @he-p.[he-n.] @think @@true
@@@@all @@his word @which Tagaro he-p.
vev[vevea] lalainia lol @@@@@saran @@@@@@@gamali
@@oda@ Mwaevo. Bwatmahanga
say[say it] @to him in@ dancing place of@
men's house @burn Maewo@ Bwatmahanga
@nu[mwa] @@vev[bevea] lalai Subwe mai @nitun
@@@talai@@@@@ i @@@nitun
he-p.[he-n.]@ say[say it] to@ Subwe and
@child of @giant clam@ and @@child of
matmaita @@@be, giv@@@@@@tu @@@@@ban
@hautu@@@@ hahavwani[hahavwanin]@ gabi
button shell @dn. you-f. @keep staying
@go@@@far@away@@@@ heat[heat of]@@@@
fire
bere @@@@havwan @rebehimwa. @Subwe
be @gabi @hahavwani @gabe hano? @Hangge
otherwise @@heat @your body@@ Subwe
dn. @fire @@heat @@@@which what?@
then
Bwatmahanga be gabi @non Tagaro @mwa nggan@
ginau @mwa@ nogo @@@ginia(,)
Bwatmahanga dn. fire @of @@Tagaro he-n.
eat @thing@ it-n. @cooked @@with it
@@gida@@@@@tam@@ gan @mena@@@@@@
tam @@@min@@ niu @@@@@ngan.
we-in.ind. we-n.-in. @eat@ ripe banana@
we-n.-in. @drink @coconut @@only
2) Hangge Bwatmahanga @nu[mwa] @@@vev[bevea]
@lalai @Subwe be @ginau @duluai
@@then @Bwatmahanga @he-p.[he-n.] @say[say
it]@ to @@Subwe dn. @thing @all
gabe @@nan vohainia[vohainira] @@nu @@tabae@@@
na@ Tagaro @@kea@@@ nu
which@ I-p. throw it[throw them]@ he-p.
catach it @foc. Tagaro @he ind. @@he-p.
tunua[tunura] @@lol @@@gamalina @@@mwa
@nggania[ngganira]@@ maira @@@@non
fire it[fire them]@ in his men's house @he-n.
@eat it[eat them] @with them@@ his
mwalanggelo @@hangvulu. Tagaro nu[mwa]
@@@uloi Subwe be@ gov
young fellow @@@ten @@Tagaro he-p.[he-n.]
call Subwe dn. @you-f.
gan @gina@ mwa @@nogo@@ vi @@@tura@@
lolomwa @@@nin@ gabe @gom @@nggan
eat @thing @it-n. @cooked @it-f. @support
@your body @than @that@ you-n. @eat
nggalai @@@@@mena @@@@gom@ rihu
@@madamada ginia,[.]@ bilamiru@ lalangan@
ginau
everytime ripe banana @you-n. @move @@soft@@
with it@@ your two@ every @@thing
duluai gabe @@@giru @@vohainia[vohainira]
@@@vai @@{a} Mwaevo @@nan@ tabae
@all @which @you two @throw it[throw
them] toward {at} Maewo @@I-p. @@catch
it
@[tabara], @@nam dunua[dunura] @ram @@@gania[ganira]@@@@
na@ nonggu@ mwalanggelo
[catch them] I-n. fire it[fire them] they-n.
@eat it[eat them] @foc. @@my@@ young
fellow
mwa[ram] @@@@dura @@lolora;@@@@
nam@ horara@@@@ ram@@@ hanggo @vusi@
holomare
it-n.[they-n.] support @their bodies@ I-n.
@send them @they-n.@ hold @@@hill@@
high
kahangga @@@ram @@@du Mwaevo(,) @ram@@
muramura@ la@ bilamiru@@@@ ginau.
over there they-n. @exist Maewo@@ they-n.
@powerful @with@ your two @@thing
@Mai@! Bwatmahanga @nan[nav] @tunua[tunugo]
@@mwa[gov] @@@mwa @@@nogo.
Come! Bwatmahanga@@ I-p.[I-f.] @fire him[fire
you]@ he-n.[you-f.] @it-n.@@ cooked
3) Tagaro @nu @@uloi Bwatmahanga mai Subwe
be@@ tam@@@@ dol
@@Tagaro he-p. @call Bwatmahanga and Subwe
dn. @we-n.-in. @three
bev huri @@mwa ngava(,) @@hae@ lol @@@gamali
@@@nav @tun@@ gamali(,)
@@chat @@it-n.@@long @@go up @in
@men's house@ I-f. @fire @men's house
gov @@oda@ vuvuri@@ gov@ ilo @@@didini
@halan@@@ ginau@ kuniau(,) @@taru
you-f. burn @@copl. you-f. @know@ clearly
@way of @@thing@ like me@@ we-in. two
@@vi @tau @@vanua @vwate@@@ vi@@ togo@kahangga@@@
lol @vwavwana @vuroi
we-f. @make @island @another @it-f.@
stay@ over there @in @open sea@@ empty
@@taru @@@@vi@@ uloinia@ be Tabae, @@hurin@@
ihan@ bilan@@ lalangan @ginau
we-in. two we-f. @@call it@ cm. Ambae@
following@ name @ of @@@@every @thing
gabe @@@ran @vohaROj lolon@limanggu
@@nan[nam]@ marabutu @nam@ dabae
which they-p. throw @@@inside @my hand
@I-p.[I-n.] @straddle@@ I-n.@@ catch
it
@[dabara], @@Subwe be gabi behe,@ ira@@
tarua? @@@Tagaro be gabi
[catch them] Subwe dn. fire where@ pl.@
two fellows? Tagaro dn. fire
keki. Bwatmahanga @be ke[keh](!) Tagaro!
@@@taru @@@@vinihi malioi @gabi @nu
this @Bwatmahanga @dn. oh@@@@@Tagaro!
@we-in. two@@@@ forget @@fire @it-p.
tu @@mwa @@oda @@gain@@@@@ gamalimwa@@@
{a} Mwaevo(.) @gom @beve@ be
exist @it-n. @burn@ wood of @your men's
house {at} Maewo@@ you-n.@ say@ dn.
gabi @keki (take) @sigai @lol @limamwa,@@Tagaro
@mwa @bolohi rotoRPj
fire @this (but) @@@no @in @your hand
@@Tagaro @he-n. @break off
bwaruruguna @vwate @mwa @oda@ gi @gabi
@nu[mwa] @@visirai[bisirai] @ninia.
his finger @@@@one@ it-n.@ burn@ as@
fire@ it-p.[it-n.] @@come out @@from
it
-------------------------------------------------------------------
Notes
29)In this case binihi masigi is an idiomatic phrase meaning gto believe".
30)Passive expression.
31)Bolohi means gto crack one's finger joints",
and roto means gtwo pieces".
-------------------------------------------------------------------
4) Bwatmahanga@ nu[mwa] @@haroro lol @@gamali@@@
nu[mwa]@@ hae @nu[mwa]
@@Bwatmahanga he-p.[he-n.] enter@ in men's
house he-p.[he-n.] go up he-p.[he-n.]
hora dagai Subwe mai naturigi gairua(,)@@
nitun@@ talai@@@@ (i)
send away Subwe and child @@@two @@child
of giant clam@ (and)
@nitun @@matmaita @@@ram@@@@@
du@@@@@ ban@ hautu,[.] @Tagaro @nu[mwa]
child of @button shell@ they-n.@ keep
staying@ go@@ far away Tagaro @he-p.[he-n.]
@@sogai @@bwaruruguna @gabi@ aluna(.)@
nu[mwa]@@ oda @na@@@ gamali @@@mwa
stick out @@@his finger@@ fire @on
it@@ it-p.[it-n.] @burn @foc. @men's
house@ it-n.
@@birimui @@kea Tagaro nu[mwa] @@@@uv
nggoro@@ lol@ matan@ Subwe
burn briskly then Tagaro he-p.[he-n.] blow
shutting on@ face of @Subwe
@@be @@iloute @@@non @Bwatmahanga @@vi
@mataltala@ nin@ bwatun@ Subwe,@ bere
so that @knowledge @of @Bwatmahanga @it-f.
@vanish@@ from head of @Subwe @otherwise
gem@@@ ilo radu mataisao non Bwatmahanga
non ratahigi @gem @@lavoa
he-n. know still knowledge of @Bwatmahanga
his @chief@@ he-n. @@big
atagun @mateanan Bwatmahanga, @Bwatmahanga
@be@ awo , @awo! @Tagaro
@after @death of @Bwatmahanga @@Bwatmahanga
@dn. @ouch! @ouch! @Tagaro
gom @@@ruruhiau @@namen bwihavare, Tagaro
@nu@@ tatal@@@@ non @bwatitalai
you-n. deceive me @@@I-nf. @go out @@Tagaro
he-p. @shoulder@ his @@axe
@nu[mwa] @@varahi[barahi] @@nggoro@ gatava
@be@@@@ vi @@bwihavare @vi
he-p.[he-n.] @stand in@@@@ shutting@
door @so that @he-f. @@@go out@ he-f.
taia, @@@Bwatmahanga @nu[mwa] @@haharigi
@@be, @awo awo!@@@@ Subwe @ginggo
cut him @Bwatmahanga he-p.[he-n.] @shout
@@@dn. @ouch! ouch! @@Subwe @you ind.
behe? @Take Tagaro@@ nu @uv @@kaburai@
iloute@@@@ non @Subwe@ ninia.
where? @but @Tagaro he-p. @blow @away
@knowledge @@of@ Subwe @@from him
Bwatmahanga @nu[mwa] @@@@hae@ la @@gaimahanga@@
be @@@vi @@@dule @la
Bwatmahanga @he-p.[he-n.] go up @@at@central
pillar @so that@ he-f. @hang @at
gaihubwe @vi @@@bwihi siv[sivi]@ utebwiribwiri
@ta @gabi @nu[mwa]
ridge pole@ he-f. @go through@@ utebwiribwiri
@but @fire@ it-p.[it-n.]
oda @dalis@@ @gamali @@@@huba(.)
@kea @@@@@nu @@oda@@ mai @@gaihubweRQj.
burn round @men's house @already @therefore@
he-p.@ burn @with @@ridge pole
5) Nitun @@talai @@@@mai @@nitun @@matmaita
@@@@ramuru@@ huri @ihan@@ ute@
gea
@child of@ giant clam@ and@ child of@
button shell @they-n.two call @name of@
place that
gi Labwaru, (huria)@@@@@@ be @bwarun
@Bwatmahanga @@ran@ tavinia Anserehubwe
nu
as Labwaru (because of it) that @grave of
Bwatmahanga they-p. dig it @Anserehubwe
he-p.
oda @la gaihubwe @@@@@kea@@ nu @@mate
gin@@ sinehantai @non Tagaro, be@@ kea
burn at ridge pole @in that way@he-p.@
dead with@ jealousy@@@ of Tagaro that
@he ind.
ngan @men @lavoa gahena, @be sinobu @@@rav@
vovora nin@@ lol @matan@@@ tano
only @he-nf. @big@ himself@ that people
they-f.@ born@ from@ on@ surface of@
ground
ta @@@rav @@@iloe@ gaituvwa ngan,
@be @rav@@@@ binihia (be)@@kea @@ngan
@nu
but they-f. @know it @@one@@@only that@
they-f. think it (that) @he ind. @only@
he-p.
tau @ginau duluai gaha. @Sa atatu mulei
@vi[rai]RRj@@@ vev[veve] @@@be
make thing all @@@now @or person also@
he-f.[they-f.] @@@say @@@@that
@kea @@nu @@@taura @@@@mwa@@ hanggea.
he ind. he-p. @make them @@it-n.@@@
so
6) Tagaro mwa @@uloi Subwe, @mai @teti,
@Subwe @mai@ naturigi@ gairua@ kea
@@Tagaro he-n. @call Subwe @come here
@Subwe @and @child @@@two @those
@nitun @@@talai@@@@@ (i)@@@ nitun
@@@matmaita,[.]@@@ i@@@@ nu@@
vev
child of @giant clam@@ (and) @child of@@
button shell @and@@ he-p.@@ say
lalainira @be@ Bwatmahanga @nu@@ oda
@@mwa@@@ eno@ nu@@ hav @@rihu
to them @dn. @Bwatmahanga he-p. @burn
@he-n. lie down@ it-p. @not @@move
te @@maragaiQVj@ na @@gulina@ kun@
guliku,@ inau@ nan@ oda@ ta @@guliku
neg. very much @@foc. @his skin@ as@
my skin@ I ind.@ I-p. @burn@ but @my
skin
nu @@wasi @nam @ahu@dum @nin @gabi.
@Kunia @hanggea@ inau Tagaro
it-p. strong @I-n.@ live@ can@ from@fire
@@like it @really@@ I ind. Tagaro
nan tau@ Bwatmahanga@ ginggoRSj Subwe
(i) @@kimiru@@ naturigi@@ i
I-p. make Bwatmahanga @@you @@Subwe (and)@
you two @@child @@and
ginau duluai @lol @vanua {a} Raga {a}@@
(i) Mwaevo. Abae be Tabae.
thing @all @@@in@ island {at} Raga {at}
(and) Maewo Ambae cm. Tabae
Tagaro @nu @vev @@lai[lalai] ira@ naturigi@
be@ giru@@@@@ vi @@@huri
Tagaro he-p. @say @to @@@@pl.@ @child@@
dn@. you two@ you-f. @follow
nonggu@ doron lol ginau duluai. @I @@nu
@@veve @lalai Subwe@ be@ gov
my @@@desire in thing@ all @@and @he-p.@
say@@ to Subwe@ dn. @you-f.
hanggo @imwamwa @gov@@@@ maturu @la
@utebwiribwiri @ginQUj@ binihi mulei
have @your house@ you-f. @@sleep @@at
@utebwiribwiri @you-p. @think again
huri @@nom@ ratahigi Bwatmahangga@ nu
@@@mate@ la@ gaihubwe.
about @your @chief@@Bwatmahanga @he-p.
@dead@ at @ridge pole
-------------------------------------------------------------------------
Notes
32)After this Father David wrote as follows;Tam bevea be matam na rovo,Tagaro mwa datal
@@non talai mwa sara atatu havava dore
gida 3 sa 4, ata ba gita.(Maimai). See footnote n.
33)Rai is a variant form of rav(they-f.)
34)Ginggo is in apposition with Subwe which is an
object of a verb tau. But ginggo is not
@@usually used@as objective. It may be
an independent pronoun.
-------------------------------------------------------------------------
7) Hangge @Tagaro @nu@ vev @lalai @Subwe@
be @@biladaru@@ ginaga @nav
@@@then @Tagaro he-p. say @to @@Subwe@
dn. @our-in. two @food @@I-f.
vev @halana[halara] @@@@@@gov@ rongoe,
@Subwe be, @hita{te} , Tagaro@ mwa
say @its way[their ways] @you-f. @hear
it @@Subwe dn. @@@ok@@ Tagaro @he-n.
nggilon be, @damu @gov @@gan@ mwasina@@
gov@@ raunRTj@ longgona(,) @bweta
tell @@dn.@ yam @you-f. @eat @@its
mwasi @you-f. @plant@@@@ its longo@@taro
kunia(,) @ihi@@@ kunia(,)@ gov@@ gan@
mwasira@@@ gov@@@ rivura@@@@la
like it@banana @@ike it @you-f. @eat
@their mwasi@ you-f. @plant them @at
@longgora @@ngan (i) @@gov @@@tai @@wanggan[wanggamwa]@@
bugo @kea @@gai
their longo @only (and) you-f.@make @@canoe
of[your canoe]@@ bugo@ it ind. @tree
madamada(,) @gov @@vangan @avua@ gi@@
bilamwa@ ta @boe @nav @van {a}
@@soft @@@you-f. f@@eed@@ turtle@
as @@yours @but @pig@ I-f. @@go {at}
Mwaevo @mai[maia](,) @gov@@doronia @@gov@@
mat @ba@ hinggea@@ {a} Mwaevo.
Maewo @with[with it] @you-f. @want it
@you-f. @go@ to@@ search it @{at} Maewo
Tagaro @nu @@@hahara Subwe@ gin @tavalten
@ginau@@ duluai.
Tagaro @he-p. @@show Subwe @with @opposite@
thing@@ all
----------------------------------------------------------------------------
Notes
35)This word is used only for planting yam.
When planting other things, they use@rivu(to plant).
----------------------------------------------------------------------------
@@@@@