THE STORY OF RAGA: A MAN'S ETHNOGRAPHY ON HIS OWN SOCIETY
(I) TH ORIGIN MYTH

TEXT

Tavaluna 4
Chapter 4



1) Hangge  atmaten   Bwatmahanga   nu       hae        vai   la  Vatu Tanggele,
  then   soul of     Bwatmahanga  it-p.  go to the south  toward  at   Vatangele

Bwatmahanga  mwa    do   Lavatanggele   kea    nu   van   Bonglab  haltavalu
Bwatmahanga  he-n.   stay  Lavatangale   then   he-p.   go   Bunlap  other side

  [haltavalun]     vanua,  i    kea   nu   hingge    gabwagabwan36)  tanogina
[other side of]    island  and  he ind. he-p.  search  washing place of  his mud

i  taniavun   gabi  gabe    nu   huri  tahi   nu   garuhi37) kaburai  taniavu
and  ash of   fire  where  he-p. follow  sea   he-p.  wash    away    ash

lol   wai   aruaru  mai   tanogina  lol   wai  aruaru    mamarahan    tano
in   water   hot   and  his mud    in  water  hot    small piece of   mud

i    taniavu    nu[ran]   hala   mwa    ban  lol  tahi  mwa    wasi   gi
and   ash  it-p.[they-p.]  float  it-n.      go  in   sea   it-n.   hard   as

vanua.
island

2) Hangge  Bwatmahanga  be,  Aingga!  Taniavuku  mai  tanogiku    kahangga   mwa
  then     Bwatmahanga  dn.  oh my!   my ash   and  my mud    over there  it-n.

en  gi  gairuan  vanuanggu,   i     kea   nu   uloi   ihana    be
lie  as   second  my island   and    he ind.  he-p.  call  its name   cm.

vanua[vanu]  Tabua.   Tabua  atatu  muan [Muan   atatu   ata  lol  vanu  Tabua]
  island   Ambrym    Ambrym  person  first   [first  person  from  in  island  Ambrym]

 nu    mai   nu     hae   Anhomba  (mwa)    dai    matan    bwabwa  gi
he-p.  come  he-p.  go up  Anhomba  (he-n.)   cut  surface of   cliff   as

malangana   nu      hiv        nu      hae      vanu biribiri     nu
his cave   he-p.  go to the north  he-p.  go to the south  vanu biribiri    he-p.

hae   nu    to   Labwatiaro38). Ataia   la   Vanua[Vanu]  Tabua    ran   hingge
go up  he-p.  stay  Labwatiaro   People  at   island    Ambrym  they-p.  search

bwarun   Bwatmahanga    gabe [ huri    be]   nu      tu       Bonglab  nu
grave of  Bwatmahanga  who [because of  that]  he-p.  keep staying  Bunlap  he-p.

uloi  taniavuna    be   men   maragasi  lol  tahi  gi   vanu[vanuara]     i
call   his ash    that   it-nf.   go up    in   sea   as  island[their island]  and

gabi    kea   nu   oda   ginia   kea    hangge    mwa     du   lol
fire   that   he-p.  burn  with it   that   in this way  it-n.   exist   in

Vanua[Vanu]  Tabua(.)  Tagaro   nu    tau  Vanua[Vanu]   Tabae.
 island     Ambrym   Tagaro  he-p.   make   island    Ambae

3) Bwatmahanga  mwa    do   Bonglab  ta   mabwe   nu    vwae      nu[mwa]
  Bwatmahanga  he-n.   stay   Bunlap  but  mabwe  it-p.  bear fruit   it-p[it-n.]

tu[du]  aia,   kea    nu   gita   vwaina    nu    dangara   nu   binihi
exist  there  he ind.  he-p.  see   its fruit  it-p.  split open  he-p.  think

mulei  lolon   matmaita    i   lolon     talai      gabe   ira    tarua 
again  into    giant clam  and  into   button shell   which   pl.  two fellows

  raru     mai   ninia   Lagatavmwaroroa   i   Atalai:  Bwatmahanga    nu[mwa]
they two  come   from it  Lagatavmwaroroa  and  Atalai   Bwatmahanga  he-p.[he-n.]

maturu  bongi   nu   rongoe   be   mabwe    nu[mwa]   rihu  kun   langi
sleep   night  he-p.   hear it  that  mabwe  it-p.[it-n.]   move  like  wind

 nu[mwa]    here    nu[mwa]   tomare[domare]   mwa    gitae   ta  langi  sigai
it-p.[it-n.]   rustle  he-p.[he-n.]   stant up     he-n.   see it   but  wind   no

 {kea}    nu[mwa]   gitae  ta   vwain   mabwe  hangvulu  ran  boega39)[lalavoaga]
{he ind.}  he-p.[he-n.]  see it  but  fruit of  mabwe   ten   they-p.   big man

nin    rituai (ta)   ute   mwa   nggigita   (i)   naturi[naturirigi]  hangvulu  ram
than  other  (but)  place  it-n.   shine  (and)     child        ten    they-n.

iloi[dei](.)   gabe[Hangge]  ran   rais  libes      raran    mabwe(.)  kea[hangge]
know[cry]   that[then]  they-p.  pull  weight down branch of  mabwe     then

Bwatmahanga   nu[mwa]    lai   naturirigi   nu[mwa]    taura[daura]   lol   raun
Bwatmahanga  he-p.[he-n.]  take   child    he-p.[he-n.]   put them   on   leaf of

velvoha    nu[mwa]  gitae[nggitae]  ta  gaituvwa  vavine  gaisivo  atamani,[.]  aia
velvoha  he-p.[he-n.]   see it    but   one    woman   nine    man    there

La  South  Bwatmahanga   nu   uloi  vanua   be   Aroaro   〈Aroaro    be
at  South  Bwatmahanga  he-p.  call  land    cm.  Aroaro   〈Aroaro    cm.

   garogaro〉40)    Be   vi     hivo         mulei   vi   to  lol   tanona
try again and again〉  that  he-f.  go to the north  again  he-f.  stay  in  his place

gabe   Subwe   nu   tavinia   aia.
which  Subwe   he-p.  dig it   there

--------------------------------------------------------------------------------------------
Notes

36)Gabwababwan tahi indicates the bubble which appears when the waves
  recede from the beach. The ground and ash which are washed out are
  treated as if they were such bubbles.
37)The meaning of garuhi is “to swim", or “to bathe and wash".
38)After this,Father David wrote as follows;Take lol taulu 1967 A.M.O. Philip nu avo be  sinobu nin Amwelgarabwa i Amanggao rav to Abwatuntora,vatu kea mwa bano nu holomare ngavan   gaituva  i udui nu dalisi ngavan gaitolu vovohe gairua raru to aluna atatu ran van bwaratu alura. Nam  hinggea an tahi ta sigai, be vi mwalulu ta nu to lol ute tatavola Labwatiaro, gam lenga be nu vano  behe? Tabua kea nu hehei Vathubwe mwa uloiana be la hingon Tabua nu hae mwa dava ute ivusi   ta nam  ilo vavanhao gaitolu ngan. See footnote r.
39)A childish word for lalaboaga.
--------------------------------------------------------------------------------------------

4) Hangge    hurin   doroniva  non  Bwatmahanga   nu   habwe  mulei  ira
   then    following   desire   of  Bwatmahanga  he-p.  find    again  pl.

  houn      matmaita    ran    to   vataha  vwavwanhao  la  Tahi  Mate
descendant of  button shell  they-n.  stay   every    beach   from  Sea   Dead

vai   votu41) Vanmatmat.   Be  teltele  gaivua,  nu   goro  gatav
toward  reach  Vanmatmat   and   snake    big   it-p.  shut  door

  nggorora[nggoro],      kera   hangvulu   ram    do   lol  malanga   be
imprison them[imprison]  they ind.  ten     they-n.  stay  in    cave   so that

ramen   mate,   be    kera    keki   mai    tamara    i     ratahira    ran
they-nf.  dead  because  they ind. these  with  their father  and  their mother  they-p.

bui  bamat42)   nitun   teltele  lol  gagaruva  lol   one   Wanuru.  Teltele  keki
kick  kill      child of   snake   in  bathing   in   beach  Wanuru   snake   this

ihana    Linglingtamate43).   Be,    nu   lingira     lol   gatav   nggoro
its name   Linglingtamate     that   it-p.  let them  inside  door   shutting

gi  mateana,  teltele  nu   to    nggoro  bangonan[bangon]  malanga   nu   tangihi
as   death   snake  it-p.  stay  shutting   mouth of       cave    it-p.  weep for

 nituna(.)   mataruana   nu   rovo   nu    wasi  gi   vatu   nggoro   bangon
its child    its tear   it-p.   fall  it-p.    hard  as  stone  shutting  mouth of

malanga,  Bwatmahanga   nu[mwa]     rurui    bihuna   hurin   gatavan
cave    Bwatmahanga  he-p.[he-n.]  push out  his finger  through  door of

malanga    kera    ran    bwihavare  hurin  lulu,   kera     ram   ban
cave   they ind.  they-p.   go out   from   hole   they ind.   they-n.  go

  ran[ram]      uloi  lulu   kea   be    Wanuru,  be  Rugurugu,(.)   nu   hora
they-p.[they-n.]  call  hole  that   cm.  Wanuru  cm.  Rugurugu    he-p.  send

atatu  rituai   vai   Tabua    ran[ram]        hua    maira    nitun
person   all   toward  Ambrym  they-p.[they-n.]  paddle  with them   child of 

 matmaita,   maira    nitun   mabwe    ran[ram]    to[do]   la  Vanua[Vanu]
button shell  with them  child of   mabwe  they-p.[they-n.]  stay   at   island 

Tabua.
Ambrym

5) Teltele  Lingling-tamate,  la   North Raga   vai    votu39)  udun   Surukavian,
  snake   Linglingtamate   from  North Raga  toward   reach   half of  Surukavian

naturirigi   ran     en    ata   ram    gan  ginau,   ute    nu[mwa]
 child   they-p.    sit   down  they-n.  eat  thing   place  it-p.[it-n.]

  hen    meto[metometo]  uteravravi,    tamara    (i)     ratahira    ran
a little bit     dark         evening    their father  (and)  thier mother  they-p.

vagahira      gin   tataron     gara     ginau  lalai  Lingling-tamate  tataro
teach them   with  prayer of    their     thing   to    Linglingtamate   prayer

kun   keki  naturigi   vi   vevea   lalai  Lingling-tamate   be  Tarabote   gov 
like  this   child   he-f.  say it   to    Linglingtamate   dn.  Tarabote  you-f.

hae   gov    vev  lalai  Lingling-tamate.  Be,   nam   en   ata    be   namen
go up  you-f.  say  to   Linglingtamate   that   I-n.  sit  down  so that  I-nf.

gan   gaku  damu,  sa  bweta,  sa  hano     tehe     kunia.  Binihi  be,
eat    my   yam  or  taro   or  what  anything else  like it   think  that

bere     naturigi   gem44)  mate,    huri    be   atatu[atat] haro  mwa   en
otherwise   child   he-n.   dead   because of  that   person   sick  he-n.  sit

mwa    gan  ginau  ata,   ta     tam    bev   gairuruainia  be   mwa
he-n.  eat  thing  down   but  we-n.-in.   say    same thing  that  he-n.

  abena   be   men   mate.  So,    kunia.   Lingling-tamate    bere   gita
 near it  that  he-nf.   dead   thus   like it    Linglingtamate  otherwise   see

naturigi   gabe    nu[mwa]    en   ata    nu[mwa]    gan [nggan]  ginau  gem
child    who    he-p.[he-n.]  sit  down   he-p.[he-n.]    eat     thing  he-n.

goro  gatav    nggoroe    kun  gabe   nu   goro  gatav    nggoro    kera
shut  door   shutting him  like  that  he-p.  shut  door    shutting   them

hangvulu  mai   tamara    (i)    ratahira   huri  mateana  Wanuru. 
  ten   with  their father  (and)  their mother  for   death   Wanuru
-----------------------------------------------------------------------
Notes

40)The sign 〈〉is in the original.
41)Vai votu is an idiomatic phrase meaning “up to".
42)Bamat is composed of ba-(causative) and -mat(= mate = to die).
43)The gender of this character is not certain.
44)Mr. Richard Leona explained to me that gem in this case is the same as vi.
-----------------------------------------------------------------------


Tavaluna 5
Chapter 5



1) Hangge   ira   nitun    matmaita    ram   do   Vanmatmat,   Wanuru,
    then   pl.  child of  button shell  they-n.  stay  Vanmatmat   Wanuru

Vatanggele,  ira   nitun   mabwe  la  Tahi  Mauri  ram   binihi  marahi   mulei
Vatangele   pl.   child of  mabwe  at  Sea  Rough  they-n.  think   heavily  again

Bwatmahanga.  Guben   vate   nu   uloi  nggonggora   be   gin26)   la   bulbulu
Bwatmahanga    day    one   he-p.  call  together   dn.  you-n.   walk  together

mai      vai    abeku   Lavatanggele  nav  hudali  kimiu,   kera     ram
come  toward   near me  Lavatangele  I-f.  ask   you    they ind.  they-n.

 nggonggo   bulbulu.   Nu   hudalinira     (be)   giv    [rav]   mahinga   be
  gather    together  he-p.   ask them   (that)  you-f.  [they-f.]  agree   that

  giv[rav]      gaholoau[gaholoi]           giv[rav]     tau    muleiau[muleinia] la
you-f.[they-f.]  shoulder me[shoulder him]  you-f.[they-f.]  put me[him]     back     at

bwaruku[bwaruna]    i   vwavwanhaonggu[vwavwanhaona]  gabe   nan[nu]    oda   aia,
my grave[his grave]  and    my beach[his beach]      where  I-p.[he-p.]  burn  there

hangge   kera   (ram    beve)  be   aingga.    Gav    rongogo  nomai   ratahigi.
then  they ind.  (they-n.  say)   dn.   yes   we-f.-ex.  hear you  our-ex.  chief

Hangge  Bwatmahanga  (mwa   beve)  be,  LEO    MUTAI,   kimiu   gim    uloiau
 then   Bwatmahanga  (he-n.  say)   dn.  rule  important  you ind.  you-n.  call me

BE   RATAHIMIU.  KEA   NU[MWA]   NGABE   BILAN  NGGARIA  VARISANGVULU(.)
cm.  your mother  then  he-p.[he-n.]    break   his     ti tree      varisangvulu

BE[gabe]       SORIN{A} {,}     RATAHIGI45).
cm.[which]   {his} back-ornament of    chief

2) Bwatmahanga   nu[mwa]     sorisori(,)           nu[mwa]     tu[du]      radu
  Bwatmahanga  he-p.[he-n.]  put on a back-ornament  he-p.[he-n.]   keep staying  still

  nu[mwa]    vev[beve]  be   kimiu   gim   dogo  namen     hiv     mulei
he-p.[he-n.]    say    dn.  you ind.  you-n.  stay   I-nf.  go to the north  again

ta    giv   gita      soriku    varisangvulu    giv    uloi  ira  ratahigi  gi
but  you-f.  see  my loin ornament  varisangvulu   you-f.  call  pl.   chief   as

varisangvulu.  Aroaro  garigi   kera   ata  Aroaro   ram   uloi  ratahigi  (gi)
varisangvulu   Aroaro  today  they ind.  at   Aroaro  they-n.  call   chief   (as)

varisangvulu    ram   lai     torabwangongo    ram   gohorainia  lol  davolan   bihu
varisangvulu  they-n.  take  stem of bwangongo  they-n.  push it  in  between  finger

gaivasi   nu    tau   bul   limana     ran   sogorai    toran   bwangongo
 four   he-p.  put  together  his hand   they-p.  push   stem of   bwangongo

nu   van  lol  davolan    bwaruru   gairua  mai   kelkelbwevu   ran    vauhia
it-p.  go  in   between  forefinger   two   with   little finger  they-p.  tie it

gin    gaobwatima   ran    huri  (la)  guguhi   ran    votu    batoi   ute
with  gaobwatima  they-p.  follow  (at)  guguhi  they-p.   reach  straightly  place

Natabwa, ta  ira    atalun      talai      ran   to   Natabwa   i   Navinvini.
Natabwa  but pl.  descendant of  giant clam  they-p.  stay  Natabwa  and  Navinvini

3) Hangge   kera    atatun    talai       ran   rong   Vwetu     roroviana
  then  they ind.  person of  giant clam  they-p.  hear  Vwetu dance   its bass

  taburi        haharigiana   ram   bev[bevea]   be,  ira  hei   uhu   ram
sound toghether   its shouting  they-n.  say[say it]  dn.  pl.  who  indeed  they-n.

  roro46)   la  guguhi,  rituai  (ram    bevea)   be   gin26)  rong  didininia47)
make  noise  at  guguhi    all  (they-n.  say it)  dn.  you-p.  hear it  clear

 ram    rongoe   be     avoanara   dolua   nin  noda     avoana,   hangge
they-n.   hear it   dn.  their language  differ  from  our-in.   language   then

rituai  (ram   beve)   be   aingga!     tan26)  lai    noda   hanggohanggon
all    (they-n.  say)   dn.   all right!   we-p.-in.  take  our-in.  weapon of

bwaloana,   tan26)   wehira,   hangge   Vweu   kea    (be)    tuan
fight     we-n.-in.   kill them    then    Vweu   that    (cm.)   brother of

Borogai   nu   rov      sirusirugu    lol   rau   manea   nu[mwa]     hae
Borogai  he-p.  run    appearing slightly  in   leaf   grass  he-p.[he-n.]   go up

totomua  nu[mwa]    gelainira[nggelainira]   be,   gin26)  lago   vilehi   Bwatmahanga
first   he-p.[he-n.]    urge them on     dn.  you-p.   walk   quickly  Bwatmahanga

  (i)   ira48)  ata   teti   ram    lai   nora   hanggohanggon   bwaloana,
(and)  those  from   here  they-n.  take   their   weapon of    fight

 ran[ram]       {do}    avo   radu,   kera    nin  Natabwa   ran   votu 
they-p.[they-n.]  {stay}   speek  still  they ind.  from  Natabwa  they-p.  reach

amua(.)  atatu  gaituvwa    nu[mwa]   ngavai   Bwatmahanga  gin
first   person   one    he-p.[he-n.]  couch   Bwatmahanga  with

  gairara         be    vi   wehi   ta[take] Subwe sigai.
wood of rara tree  so that  he-f.  kill   but   Subwe  no
--------------------------------------------------------------------------------
Notes

45)Sori is a leaf ornament which is put on one's back. According to the status in the rank-taking
  system, the kind of leaf changes.
46)The meaning of roro is “to make a noise at a distance".
47)Rong didininia is an idiomatic phrase meaning “to catch someone's word".
48)In this case a plural marker, ira, is used as if it were an independent pronoun of the third
  person plural.
--------------------------------------------------------------------------------

4) Hangge  garigi    gida    tam     uloi   ute  gairua  la  guguhi  be
  thus   today  we-in. ind.  we-n.-in.  call  place   two  at  guguhi  cm.

Tavalaleo  i   Vweu Nugele:  Hangge   ira49)  Bwatmahanga   ran[ram]      la
Tavalaleo  and  Vweu Nugele   then    pl.   Bwatmahanga  they-p.[they-n.]  walk

rahurahu   vai   labwaruna    gabe   Tagaro   nu   lai  dagai  binbinihi  non
lively    toward  his grave    where  Tagaro  he-p.  take  out   thinking   of

Subwe.  Atagun  matean[mateanan]  Bwatmahanga  gabe    gamali    nu    bebega,
Subwe  after    death of       Bwatmahanga  when  men's house  it-p.   ash

Tagaro   nu   vev   lalai  Nggenggei-Vari   be    taru     hivo   gon26)
Tagaro  he-p.  say   to   Ngengeivari   dn.  we-in. two   go down   you-p.

to  an   tahi  inau   namen  van   ba   lai  tagaro  hangvulu  gamen
stay  at   sea  I ind.  I-nf.     go   to  take  tagaro    ten   we-nf.-ex.

tai    wangga   lolvwavwa   gaivua  ba  hogonia   gin   vatu   i   tano  ba
make  canoe     big        big    to   fill it   with  stone  and   soil  to

 hiv     kahangga   lol  vwavwana,   gem [ hangge  wangga  kea   vi ]   moru
go down  over there  in   open sea   it-n. [ then  canoe  that  it-f.]    sink

vi   en  gi   vanua,   tav    uloinia   be  Vanu{a}   Tabae,   (huri)
it-f.  lie  as  island   we-f.in.  call it   cm. Island    Ambae  (because of)

be   limanggu   nu  gogolosi   gin   ginau  bilan   Subwe  mai  non  vuigina
that  my hand  it-p.  painful   with  thing   of    Subwe  and  his   head

Bwatmahanga  nan   tunua   garigi(.)    ramu[ramuru]     hivo(.)  Tagaro  nu[mwa]
Bwatmahanga  I-p.  fire him  today   they-n.[they-n. two]  go down   Tagaro  he-p.[he-n.]

  hora    Nggenggei-vari  (be)   gov    to  lol  tabigi[tabigin]  vatu   gov
send a word  Ngengeivari  (dn.)  you-f.  stay  on   slit[slit of]   stone  you-f.

roroa    la  vwavwanhao.  Nggenggei-Vari  be   aingga!  hangge   ramuru    av
famous  at   beach       Ngengeivari   dn.  I see!   then   they-n. two  say

  dulei    bwatu.  Nggenggei-vari,   be   vatu   Rongvari.
separating   head   Ngengeivari   cm.  stone  Rongvari.

5) Hangge  Bwatmahanga   nu  vev[vevea]  lalai  non  mwalanggelo   (be)   nan
  then   Bwatmahanga  he-p.  say[say it]   to   his   young fellow    (dn.)   I-p.

marahi  ta   giv   rongoe    be   nav  veve   be   giv   tariau,  hangge
heavy   but  you-f.  hear it   that   I-f.  say   that  you-f.  put me   then

gim    dariau,  hangge  ira  non  mwalanggelo   be  aingga! Hangge  Bwatmahanga
you-n.  put me   then   pl.  his   young fellow  dn.  all right!   then   Bwatmahanga

(mwa  beve)  be   ue.   Kera     ran   lago   ta  ira   mwalanggelo non
(he-n.  say)  dn.  good  they ind.  they-p.  walk  but  pl.  young fellow of

Nggenggeivari,  ira   nitun     talai    be   gim     hiv[hivo]    mai[maia]
Ngengeivari   pl.  child of  button shell  dn.  you-n.  go to the north  with[with him]

  be   giv    taua    behe?  Hangge  ira  nitun    matmaita   mai   nitun
so that  you-f.  put him  where?  then  pl.  child of   giant clam  with  child of

mabwe    ran[ram]     vwaliura[baliura]     be   gam     hanggo    lengainia.
mabwe  they-p.[they-n.]   answer them     dn.  we-n.-ex.   hold    not knowing it

Hangge   kera      ran[ram]     votu[botu]  la  bwaruana,   ta  Subwe  nu
then  they ind.  they-p.[they-n.]    reach    at  his grave   but  Subwe  he-p.

la     nu  lol     tavalten  ginau   huba    gabe   wanggana   bugo(,)   (i)
walk  he-p. make   opposite  thing  already   that   his canoe  bugo    (and)

bilan  ginau   rivu50) longgo,  kera     ram   la    rahurahu   vai   an
his   thing  planting  longo  they ind.  they-n.  walk   lively    toward  at

tahi   ram     daua    alun  Nggenggei-Vari  Bwatmahanga   mwa    do   mai
sea   they-n.  put him   on   Ngengeivari   Bwatmahanga   he-n.  stay  with

   sorina      varisangvulu.
his loin ornament  varisangvulu

6) Bwatmahanga   nu   veve  lalai  ira  non   mwalanggelo,   be    gin[giv]
  Bwatmahanga  he-p.  say   to   pl.  his  young fellow   dn.  you-p.[you-f.]

rongoe   nan[nai]   veve[vevea]  lalai  kimiu    be   giv    tataloau
hear it    I-p.[I-f.]   say[sya it]   to   you   that  you-f.  shoulder me

giv   tau  muleiau    la  bwaruku   i   la  vwavwanhaonggu (,)  gaha  hanggea.
you-f. put me back    at  my grave  and   at   my beach      now   here

Hangge  kera   (ram   beve) be   aingga, Leo Mutai!  Hangge  ram      do[du]
then  they ind. (they-n. say)  dn.  we see  Leo Mutai!  then  they-n.  stay[keep staying]

 (ram)   avo   radu,  (take)  ira   atatun   Tabua   ran[ram]      huarere
(they-n.)  talk  still  (but)   pl.  person of  Ambrym  they-p.[they-n.]   paddle

bisirai    gin   singsingi   i   savagoro  bwata,  BWATA,    BE   BWAT-MAHANA.
coming   with  slit-drum  and   dance   bwata   Bwata    cm.  Bwat-Mahanga

 Ran   hae    ram    do  la   hingoi    taval   vwavwanhao  {a}   Vathubwe
they-p.  go up  they-n.  stay  at   point   other side    beach   {at}  Vathubwe

  gida       tam    uloi  hingoi  garigi    be   Hingon Tabua.  Tabua  binihiva
we-in. ind.  we-n.-in.  call  point   today   cm.   Tabua Point  Tabua  thinking

(ata)  alolona   be   Bwatmahanga   nu  tabuinia  be  bilana. Bwatmahanga   nu[mwa]
(at)  inside it  that  Bwatmahanga  he-p.  own it  cm.  his.  Bwatmahanga  he-p.[he-n.]

to[do]  alun  nggenggei-vari   nu[mwa]    mahibwa  <vatu  rong-vari>   nu
stay   on     ngengeivari  he-p.[he-n.]    split   <stone  rongvari>   he-p.

 togoi    hibwae   tavihen{a}   vatu  Rong-vari.   Nu   hudali  Subwe   be,
sid on it  splitting   piece of   stone  Rongvari   he-p.  ask    Subwe   dn.

atagun[ataguna]  gabe   nan   oda  Tagaro   nu   lol   hano!  Subwe (mwa  beve)
after[afer it]    when   I-p.  burn  Tagaro  he-p.  make  what!  Subwe (he-n. say)

be,  kea    nu   ros    beben      gabimwa       mai  bugitano  gabe   nan
dn.  he ind.  he-p.  carry  cinder of  your men's house   and   clod   which  I-p.

vutlangae   nu    rosi[rosira]    mwa   ban  Mwaevo   be    men   lai   te
dig it up  he-p.  carry [carry them]  he-n.  go   Maewo   so that  he-nf.  take  some

tavaluna[tavalun]  tano   ata   Mwaevo  ba   huainia     gi  Vanua[Vanu]  Tabae.
its part[part of]   earth  at   Maewo   to  paddle having it  as   Island    Tabae

7) Bwatmahanga  (mwa   beve)   be,  aingga!   Subwe  (mwa  beve)  be,   ue.
  Bwatmahanga  (he-n.  say)    dn. is that so!  Subwe  (he-n.  say)  dn.  yes

Bwatmahanga  (mwa   beve)  be   vi   tau   hava  vanua   na   Tagaro  inau
Bwatmahanga  (he-n.  say)  dn.  he-f.  make  whatever  island   foc.  Tagaro  I ind.

aia,    nav   to   gi  gabi,    kea   gabi  garigi  lol  Manaro    kera
there  I-f.  stay  as  fire   therefore  fire  today   in   Manaro    them

(uhu)     nu   tau   Meralava  Gaua  Vanualava  hangge  gabi   duluai
(indeed)  he-p.  make  Merelava  Gaua  Vanualava  thus   fire   all

alura[aluna],    nora   iha   gabe  ihado[gekhado]  Mera,  iha  non  Tagaro,
on them[on it]   their  name  which  this here    Mera   name  of  Tagaro

Bwatmahanga  non  iha    Atatu.  Keki  binihiva  lol  iha  gairua  keki.  ATATU
Bwatmahanga  his  name  Atatu  these  thinking  in   name   two  these   Atatu

BE   MATAGU,  SUBWE   NU   MATAGUN   TAGARO.  MERA   BE   MWEMWEARU
cm.   afraid     Subwe  he-p.     afraid of   Tagaro  Mera    cm. helping each other

TAGARO  NU   BINIHIA   BE    RARU    VI   MWEMWEARU    MULEI.  So  Tagaro
Tagaro   he-p.  think it  that  they two they-f. help each other    again   so  Tagaro

nu    uloi  Bwatmahanga  gi  BWAT.   Ramuru   dau   Vanu[Vanua]  Vava.   Kera 
he-p.  call  Bwatmahanga  as  head  they-n. two  make   Island      Vava   they ind.

Vava   ram     uloinia   (gi)  QAT   be,  Qwat51) nu   tau   Vanua  VAVA
Vava  they-n.  call him  (as)  Qat  that  Qwat  he-p.  make  Island  Vava

MWA  BOTU   TORES   I   MERALAVA.    Kunia   Raga  Sa    <Aroaro>  ram
it-n.   reach  Torres  and  Merelava      like it   Raga  Sa    <Aroaro>  they

uloi  samsamara  gi  Meran.
call   festival  as  Meran

8) Vweu  mwa  uloi  sinobu  vai   Anaumu,  mwa   avo   lalainira   vuvuri,
  Vweu  he-n. call  people  toward  Anaumu  he-n.  speak   to them    copl.

mwa    bio   vatu   vwate  mwa    du   Anaumu  mwa  hara bovorara  mwa  beve
he-n.  press  stone   one  it-n.  exist  Anaumu  he-n.   divide       he-n.  say

be,   ginggo   Ngarialau,    lai  tavalun   atatu   ba   hivo     vai   Hurilau.
dn.  you ind.   nautilus   take  some of  person  to  go down  toward   Hurilau

Ginggo   Gaobwatima,   lai   tavalun   atatu   ba   hivo     vai   Aute.  Ginggo
you ind.  gaobwatima   take  some of  person  to  go down  toward  Aute  you ind.

Vatu    lai    tavalun  atatu   ba   hivo     vai   Ahivo.  Vweu  mwa
stone  take  some of  person  to  go down  toward  Ahivo   Vweu  he-n.

   hae        vai   Gihage  mwa      hae        vava   mwa   botu
go to the south  toward  Gihage  he-n.  go to the south    cont.   he-n.  reach

In-tas-na-bul    be   tahi   raru   men  bulu,  gem    bora   vanua  gairua
Intasnabul    where   sea  they two it-nf. join   it-n.   divide  island   two

ta   Vweu   mwa  bisigai   mwa   bevea   be   na   rani   vilehi,(.)  mwa
but  Vweu  he-n.  dislike   he-n.  say it   dn.  foc.  bright  quickly   it-n.

rani,    Tahi   Mauri  mwa     rava    mulei,   i   Tahi  Mate  mwa
dawn   Sea   Rough  it-n.    draw    back   and  Sea   Dead  it-n.

  rava    mulei,   huri     be   sinobu  gabe    nu    horara     na   Vweu
  draw    back  because of  that  people  whom  he-p.  send them   foc.  Vweu

 be    vi    lulu   vi    hae    vai   Gihage.  Hangge  Vweu   nu   uloi  ira
so that  it-f.  fill up  it-f.  go up  toward  Gihage  then   Vweu  he-p.  call  pl.

 nitun    talai,      i   nitun    matmaita   nitun   mabwe  sa   nitun
child of  giant clam   and  child of  button shell  child of  mabwe  or  child of

gina  dodolua  gaha   ram    bovora  lol    matan    tano.   Hangge   Vweu
thing   all   now   they-n.    born   on   surface of  ground   then   Vweu

(mwa   bevea)   be   gin26)  mai  ba  nggonggo   ute   gaituva   abeku    i
(he-n.  say it)    dn.  you-p.  come  to  gather  place   one    near me   and

sinobu   ran   nggonggo aben   Vweu Anaumu.  Hangge Vweu  nu[mwa]    vev[beve]
people  they-p.  gather  near  Vweu  Anaumu  then   Vweu  he-p.[he-n.]    say

lalai  sinobu  be   lolhoro    vina52)  nin  kimiu.  Inau   nav   meto   nin
 to   people  dn.  get angry   not    from   you   I ind.  I-f.    black   than

kimiu    giv    rongoau    giv    mwemwearu    gin26)   lagoan   bulbulu.
you    you-f.  listen to me  you-f.  help each other  you-p.    walk   together

Sinobu   (ram    beve)  be   aingga!    Vweu   be   ue.   Nav  lai  lalai
people   (they-n.  say)  dn.   all right!   Vweu   dn.  good   I-f.  give   to

kimiu   ginau   non  Tagaro,   i   Bwatmahanga   {gin}  Tahi  Mate,(.)  gin26)
you    thing    of   Tagaro   and  Bwatmahanga  {with}  Sea  Dead   you-p.

hanggo  wanggan  Tabua NGARIALAU  gin26) la  ba   hua   ba   huri  tahi
hold  canoe of  Tabua   nautilis   you-p.  walk  to  paddle  to  follow  sea

aluna.  Hangge Vweu   nu[mwa]   veve[beve]  lalai  tavalun  sinobu  be   keki
on it   then  Vweu  he-p.[he-n.]   say     to   some of  people  dn.   this

tavihen  Nggenggeivari  Bwatmahanga  nu   togoi   hibwae(,)    ram   hanggoe gin
piece of  Ngengeivari  Bwatmahanga  he-p.  sit on it  splitting it  they-n.  hold it  with

 ligoe   ba     hivo     maia    giv   uloi  tavihen   vatu   be   Ahivo.
binfing it  to  go to the north  with it  you-f.  call  piece of   stone   as   Ahivo

Kimiu    haltavalun   vusi  Anaumu   giv  hanggo  rara   gai  bilan  Tagaro
you ind.  other side of  hill  Anaumu  you-f.  hold  rara   wood   of   Tagaro

giv   rivua    alolon   vanua   giv   uloinia  be   Arara.  Alo vanua  gaholon
you-f.  plant it   inside  island  you-f.  call it  cm.  Arara   enclose   stick of

Bwatmahanga   Gaobwatima  mai   Torabwangongo    ran    haloe   gin  Gaobwatima
Bwatmahanga   gaobwatima  with  stem of bwangongo  they-n.  tie it  with  gaobwatima

gin26)  hae   mulei   maia.   Kimiu    gin     lolhoro  ata  Natabwa   i
you-p.  go up  again  with it  you ind.  you-p.   get angry  at  Nataba   and

Navinvini  nan26)    tugu    dura  gin[gi]   gamiu  bigi   giv    gania   lol
Navinvini  I-p.  give for a fine  sow   as     your   meat  you-f.   eat it  in

ute   gin    lolhoro   aia.   Ran    hae   ram   dul    gaivuana     tam 
place  you-p.  get angry there they-p.  go up  they-n.  throw bigger one  we-n.-in.

uloi   ute   kea   be   Gaivuandura   (Bebwara kavi bwarabo)53).
call  place  that   cm.  Gaivuandura   (Bebwara kavi bwarabo)

9) Hangge sinobu   be   aingga   Vweu!  Vweu  kea    be    ue.   Hangge
   then   people   dn.  all right  Vweu!  Vweu   that    dn.   good   then

sinobu   ran    roroinia    gin    iboi   uhu     ran   rav   nora  ginau   gabe
people  they-p.  honor him  with  song   here   they-n.  draw  their  thing  which

nu    laia     lalainira   gin   iboina.   VWEU.  VWEU  RATAHIGI  RATAHIGI
he-p.  give it   to them   with  his song   Vweu   Vweu   chief   chief

TAMORAV54)   SAGE,   TAMORAV    SIVO .   Garigi  Anaumu   mwa    en   gi
We-n. draw    upward   we-n. draw  downward   today  Anaumu    it-n.   lie   as

utuhin   ALAU  AUTE  AHIVO   I     kera    〈AROARO〉   NU   ULOIAN[ULOIANA]55)
mark of  Alau  Aute   Ahivo  and   they ind.   (Aroaro)  it-p.    calling

BE   LOLOVIU  hurin   ihan   Vweu.   BE   LOLO  VWEU.  Sa   lolon    Vweu
cm.  Loloviu  after   name of   Vweu   cm.   Lolo   Vweu  or  inside    Vweu

nu   lai  Tamwata  lalai  sinobu.
it-p.  give   peace    to   people
----------------------------------------------------------------------------
Notes

49)This indicates those people of the party of (Bwatmahanga).
50)Ginau rivu means “plant".
51)Same as Qat. 
52)Vina is used as follows; Gov gan damu sa vina?(Won't you eat some yam?)
53)The meaning of Bebwara kavi bwarabo is unclear.
54)Same as tam rav.
55)This may be a passive expression.
-----------------------------------------------------------------------------