THE STORY OF RAGA: A MAN'S ETHNOGRAPHY ON
HIS OWN SOCIETY
(I) TH ORIGIN MYTH
TEXT
VEVHURIN RAGA
STORY OF RAGA
1)Vevhurin Raga, hurin lolianana
ata la bwativun tavua.
story of Raga about happening
in at beginning of everything
2)Vevhurin Raga. Keki la bwativun
tavua.
story of Raga this at beginning
of everything
3)Tagaro God1)
Vin'gaga Angel
Vatanggele Paradise
Bwatmahanga Holy Spirit
(Vui Sabuga)
Kalkaliana Satan
4)Tagaro ratahina nu sigai. Bwatmahanga
ratahina nu sigai. Tagaro non
Tagaro his mother she-p. no Bwatmahanga
his mother she-p. no Tagaro his
mwalanggelo (ivusi). Bwatmahanga non
mwalanggelo Subwe gaituvwa. Tagaro
nu
young fellow (many) Bwatmahanga his
young fellow Subwe one Tagaro
he-p.
tau vanua Mwaevo. Bwatmahanga nu
tau ginau rahu2) mai ririvuana
nu
make island Maewo Bwatmahanga he-p.
make thing living and plant he-p.
tau Raga. Tagaro nu togo a Mwaevo.
Bwatmahanga nu to Raga Anserehubwe
make Raga Tagaro he-p. stay at Maewo
Bwatmahanga he-p. stay Raga Anserehubwe
5) Ira tarua vanuara nu
hae aten tahi, mwa mamaha. Tagaro nu
pl. two fellows their islands it-p.
rise above sea it-n. dry Tagaro
he-p.
dorodoron maragai ute Mwaevo
gi tanona. Ta Bwatmahanga nu
doron
love very much place Maewo
as his place but Bwatmahanga he-p.
love
ute Anserehubwe gi tanona.
place Anserehubwe as his place
Tavaluna 1
Chapter 1
1) Tagaro nu tai3) wanggana a Mwaevo, nu
wehi avua(,) nu hiri
Tagaro he-p. make his canoe at Maewo
he-p. kill turtle he-p. scratch
bweguna[bwalana]4) gi matan gan mwanggaru
i ige, i nu tai
its shell as hook of his
flying fish and fish and he-p. cut
gaovunga(,) nu tangoe gin limana(,)
nu vauhi non mata ginia,
gaovunga he-p. twist it with his
hand he-p. tie his hook with
it
nu vauhi vatoton wanggana
(i) ivua[ivuana] gin gaovunga,[.] Ta
nu
he-p. tie vatoto of his canoe (and)
ivua[its ivua] with gaovunga but
he-p.
tai garabihu(,) (nu) tai[taia]
gi gain non mata i non
binihiva
cut garabihu (he-p.) cut[cut it] as
wood of his hook and his thinking
be, kea vi gan mwanggaru,[.]
kea nu sogai wanggana(,)
nu hua
that now he-f. eat flying fish
then he-p. push his canoe he-p.
paddle
vai lol vwavwana huri gan
mwanggaru.
toward in open sea to eat
flying fish
2) Tagaro, kea la wanggana lol
tahi lol vwavwana i nu
gita vinun
Tagaro he ind. at his canoe in
sea in open sea and he-p.
see skin of
mena gan Bwatmahanga(.) nu
hala[halhala] la raun tahi
nu
ripe banana of Bwatmahanga it-p.
float on surface of sea
it-p.
hivo aben wanggana, kea5)
nu lai[laia] nu[mwa] gitae
be
come down near his canoe he ind. he-p.
take[take it] he-p.[he-n.] see it
that
nu tavuha, nu[mwa] to[do] mwa
biviloe radui[radu] vinu[vinun]
it-p. good, he-p.[he-n.] tay he-n.
check still skin [skin
of]
mena gea; Hangge Bwatmahanga
(i) Subwe, vwate nin ira tarua
keki
ripe banana that then Bwatmahanga
(and) Subwe one from pl. two
fellows these
nu huhui man niu mwa
dadaruhi, i langi nu[mwa]
herei
he-p. drill his coconut it-n.
spring out and wind it-p.[it-n.]
blow away
daruhina[dadaruhina] vai lol
vwavwana i mehon niu nu[mwa]
voro[boro]
thing springing out toward in open
sea and drop of coconut it-p.[it-n.]
arrive
alun liman Tagaro(.) ke[kea] Tagaro
nu[mwa] mean ute meho gea
on hand of Tagaro therefore Tagaro
he-p.[he-n.] lick place dripped that
la limana ta nu gologolo, ta
langi nu hivo
gi gauna
at his hand but it-p. sweet but
wind it-p. go to the north as
south wind
{kea} nu [ mwa] hua daligi
vai Raga, kea
nu[mwa]
{he ind.} he-p.[he-n.] paddle hard
toward Raga nevertheless he-p.[he-n.]
hae[hua]6) mulei (vai) Mwaevo.
go up[paddle] back (toward) Maewo
-----------------------------------------------------------------------------------
Notes
1)These are Father David's translations.
2)Ginau rahu means “animal".
3)The meaning of tai is “to cut”. Canoes are made by cutting
wood.
4)Bweguna is a word used for a soft husk or nutshell.
Bwalana is used for a strong husk or
nutshell. The shell of a turtle should
be called bwalana.
5)It is very difficult to determine the meaning
of kea(or gea). In this case it may mean Tagaro,
may mean vinun mena, or may mean “then". I adopted the
first meaning here. The systematic use
of kea(or gea) needs further linguistic analysis.
6)Tagaro is in between Maewo and Raga. When
he goes back to Maewo, he goes to the north.
But hae
means “to go to the south". Therefore
Mr. Richard Leona replaced the word hae with
the word
hua, which is neutral. However, as we
will see, Father David uses the word hae
throughout this
this myth when somebody goes to Maewo
from Raga.
----------------------------------------------------------------------------------
3) Tagaro nu[mwa] uloi Bwatmahanga,
(be) nam hagatu ta langi(,) namen
Tagaro he-p.[he-n.] call Bwatmahanga
(dn.) I-n. go up but wind
I-nf.
vano[van] mulei vai {a} Mwaevo, ta
nam gita # gam ginau
go back toward {at} Maewo but
I-n. see your thing
nu hala na vinuna nu hivatu
# [ vinun gam ginau mwa
it-p. float foc. its skin it-p. reach
[skin of your thing it-n.
halhala mwa himai] i daruhin[dadaruhin]
mam wai gologolo, gov gitae
float it-n. come] and thing springing
out your water sweet you-f. see
it
be wangga vi hae mulei la
vwavwanhao {a} Mwaevo, gov vohai
that canoe it-f. go up again at
beach {at} Maewo you-f. throw
te gaku i manggu. Bwatmahanga,
nu[mwa] vwaliu[bwaliua] be
some food of mine and drink of mine Bwatmahanga
he-p.[he-n.] answer[answer it] dn.
aingga7). Tagaro nu hua vava
nu[mwa] hae mulei {a} Mwaevo,
I see Tagaro he-p. paddle cont. he-p.[he-n.]
go up again {at} Maewo
nu rav vuvuri wangga[wanggana]
vai a ute, {kea} nu[mwa] veve[bevea]
he-p. draw copl. canoe[his canoe] toward
at shore {then} he-p.[he-n.] say [say it]
be hitate8) vohania[vohainira] mai
, [.] Tagaro nu[mwa] vavarahi[bavarahi]
dn. come throw it[throw them]
come Tagaro he-p.[he-n.] straddle
hurin bwabwa nu[mwa] rarau vai
Raga nu[mwa] taba[daba] lalangan
at cliff he-p.[he-n.] hold out toward
Raga he-p.[he-n.] catch every
ginau rivu[rivrivu] duluai vai
{a} Mwaevo , [.] garigi Mwaevo tam
thing planting all toward {at}
Maewo today Maewo we-n.-in.
bev[beve] be Tagaro nu taba gan
vwai9) gai.
say that Tagaro he-p. catch his
every fruit tree
4) Hangge nu[mwa] taro[daro] tavuha
na tahi Tagaro nu[mwa] sogai
then it-p.[it-n.] weather good
foc. sea Tagaro he-p.[he-n.] push
wanggana nu[mwa] hua vai
Raga(,) nu hae Avathubwe, i
his canoe he-p.[he-n.] paddle oward
Raga he-p. go up Avathubwe and
ramuru dogo mai Bwatmahangga.
Tagaro nu gita ginau duluai
bilan
they-n.two stay with Bwatmahanga
Tagaro he-p. see thing all of
Bwatmahanga, nu rong mwa davuha10)
ginia , [.] Tagaro nu sororongoi ta
Bwatmahanga he-p. hear it-n . good with
it Tagaro he-p. hear it but
Bwatmahanga mwa beve be Tagaro, gov
van mulei sa taru
Bwatmahanga he-n. say dn. Tagaro you-f.
go back or we-in. two
vi maturu? Tagaro nu[mwa] vwaliu[bwaliu]
Bwatmahanga be, taru vi
we-f. sleep? Tagaro he-p.[he-n.] answer
Bwatmahanga dn. we-in. two we-f.
maturu kun hanigi? Bwatmahanga nu[mwa]
veve[beve] be tuhuba gov
sleep like what? Bwatmahanga he-p.[he-n.]
say dn. wait you-f.
gitae. Ute vi meto(,) taru
si11) hav gita te ginau
gaha
see it place it-f. dark we-in.
two he-f. not see neg. thing now
ram du12) taru
vi to ngan sososori ta gov
rong
they-n. exist we-in. two we-f.
stay only together but you-f.
hear
nonggu avoana, nav rong nomwa ta
nasav13) gitago te, i
my word I-f. hear yours
but I-f. not see you neg. and
gosav14) gitau te , hangge tamuru maturu
matamwa vi bwinga
you-f. not see me neg. then we-n.-in.
two sleep your eye it-f. shut
binihihimwa vi vano gov eno
kun vatu.
your thinking it-f. go you-f. lie down
like stone
5) Tagaro nu vwaliu Bwatmahanga be,
tuhuba taru vi lago
ba
Tagaro he-p. answer Bwatmahanga dn.
wait we-in. two we-f. walk
to
lol nodaru dovongana, mwa davai
tamuru en vatu vwai,
make our-in. two monument it-n. carefull
we-n.-in. two lie down always
nonggu mwalanggelo ram[rav] mai
nin {a} Mwaevo ta
my young fellow they-n.[they-f.]
come from {at} Maewo but
ute (vi) meto[malinggo]15) wasi,
# ram hav # [rasav] habweau
te[tehe],
place (it-f.) dark strong
they-n. not [they-f. not] find me
neg.
Bwatmahanga be ke[kea] vi rani
mulei, Tagaro be, bere
Bwatmahanga dn. i t ind. it-f. bright
again Tagaro dn. careful
nam en vatu vwai gi vatu sa hano,
taru vi lol nodaru
I-n. lie down always as stone or what
we-in. two we-f. make our-in. two
dovongana amua, vi ran[rani] ta #
nam hav # [nasav] tomare te[tehe],
i
monument first it-f. bright but
I-n. not [I-f. not] stand up neg.
and
[ta] nonggu mwalanggelo rav mai
ta rav gita tanon limanggu.
[but] my young fellow they-f.
come but they-f. see place of my
hand
Bwatmahanga nu vwaliu Tagaro {,}
(be) matu16) taru vi lol
hano?
Bwatmahanga he-p. answer Tagaro (dn.)
but we-in. two we-f. make what?
Tagaro be, taru vi vohai
nodaru vatu, ngav[nav] voha17)
Tagaro dn. we-in. two we-f. pile our-in.
two stone I-f. pile
nonggu be[gabe], nonggu mwalanggelo
rav tu {a} Mwaevo rav
mine so that[which] my young fellow
they-f. keep staying {at} Maewo they-f.
gitae vi tu Raga, ginggo gov
voha nomwa vi tu dagai hae
see it it-f. exist Raga you ind. you-f.
pile yours it-f. exist away
high
nin Tahi Maurin ute {a} Mwaevo.
than Sea Rough of place {at} Maewo
6) Bwatmahanga nu vwaliu Tagaro be, hitate:
tamuru hae, ramuru
Bwatmahanga he-p. answer Tagaro dn. now
we-n.-in. two go up they-n.two
hae, Tagaro nu[mwa] huri hala
nu[mwa] habwe enggeivari nitun
go up Tagaro he-p.[he-n.] follow road
he-p.[he-n.] find Ngengeivari child
of
talai, Atalai, Bwatmahanga nu[mwa]
huri hala nu[mwa] habwe
giant clam Atalai Bwatmahanga he-p.[he-n.]
follow road he-p.[he-n.] find
Mol-vatu Atano nitun matmaita18)
la Gatava-Mwaroroa i, Bwatmahanga nu[mwa]
Molvatuatano child of button shell
at Gatavmwaroroa and Bwatmahanga
he-p.[he-n.]
garere vai bano19) ta Tagaro nu
voha Bemoruna nu tari
watch toward go but Tagaro he-p.
pile Bemoruna he-p. put
bwatbwatuna[bwatbwatun] Bemoruna huba,
Bwatmahanga nu[mwa] la20) suvwasuvwa
its foundation[foundation of Bemoruna already
Bwatmahanga he-p.[he-n.] walk quickly
nu[mwa] siv tari bwatbwatun Beivala,
ta, Tagaro nu nogoi
he-p.[he-n.] just put foundation of Beivala
but Tagaro he-p. finish it
Bemoruna huba. Tagaro nu[mwa] uloi
Bwatmahanga be nomwa te21) mwa
Bemoruna already Tagaro he-p.[he-n.] call
Bwatmahanga dn. yours some it-n.
nogo sa sigai, ta Bwatmahanga (mwa
beve) be mwa en22) tuhi
finish or no but Bwatmahanga (he-n.
say) dn. it-n. lie across
bobona gaha, Tagaro (mwa beve) be nonggu
hanggea kunia, (nomwa) nu
middle now Tagaro (he-n. say) dn. mine
thus like it (yours) it-p.
nogo gea, Bwatmahanga mwa derainia
nu[mwa] gitae[gita] Bemoruna
finish like that Bwatmahanga he-n. leave
it he-p.[he-n.] see it[see] Bemoruna
(be) nu holomare nin Beivala, sinehantai
non Tagaro.
(that) it-p. high than Beivala
trick of Tagaro
----------------------------------------------------------------------------
Notes
7)The general meaning of aingga is “I do not know." But in this case
it has a positive meaning.
8)Hi! ta! te! has the meaning as “Ready! Go!" or
“One, two , three! Go!".
9)The fruit of the mango tree is called vwai-n manggo,and that of the papaia vwai-n bobo. But if they
want to refer to fruit in general, they
say vwai gai.
10)Rong mwa davuha is an idiomatic phrase meaning “happy"
or “ satisfied".
11)I am not certain whether si is a variation of vi(future tense particle of third person
singular) or a short form of siv(just). However in both cases, si seems to
indicate the future
tense.
12)Du(or tu)is a variation of do(to).The former means“to exist"or“to
maintain a certain condition" while
the latter means “to stay" or “just
be". The basic meaning of dogo(togo) is “to sit".
13)Related to Note 11. I am not certain whether
nasav is a short form of nav hav or of nam siv hav.
However, it seems to indicate the future
tense.
14)Same as Note 13. It may be gov hav or gom siv hav.
15)Meto means “dark" or “black". Malinggo may be the dark colour of the ti-tree called
malinggo.
16)Suppose two people are talking. If one
says to the other“Matu!", it sometimes means “Go first!"
17)Voha may be a short form of vohai.
18)Matmaita is a kind of Trochidae. It is big and white(maita means “white").
19)Garere vai bano is an idiomatic phrase meaning “to look
toward something remote from the
speaker".
20)Short form of lago(to walk).
21)Nomwa mwa nogo sa sigai and Nomwa te mwa nogo sa sigai have the same meaning. But the former
expression is used when the speaker and
hearer are competing.
-----------------------------------------------------------------------------------------
Tavaluna 2
Chapter 2
1) Ramuru do Anserehubwe. Hangge Bwatmahanga
nu[mwa] vev[beve] lalai
they-n. two stay Anserehubwe then
Bwatmahanga he-p.[he-n.] say to
Tagaro be gom bevea be23) tamuru
lol rovoga marahi, men
bongi
Tagaro dn. you-n. say it that we-n.-in.two
make work hard it-nf. night
tarumen maturu. Tagaro (mwa bevea) be
hita(,) ute mwa masisi
we-nf.-in. two sleep Tagaro (he-n. say
it) dn. ok place it-n. cold
alo nu[mwa] matavu, Tagaro nu gitae[gita]
ute mwa meto nu[mwa]
sun it-p.[it-n.] sink Tagaro he-p.
see it[see] place it-n. dark he-p.[he-n.]
lai rau nggaria nu[mwa] nubwa
ute meto aten bwehale, nggaria
take leaf ti tree he-p.[he-n.] wrap
place dark under beam ti tree
gea mwa uloia[uloi] radunia be
malinggo,[.]24) hangge ramuru maturu
vava.
that it-n. call it[call it] still cm.
malingo then they-n. two
sleep cont.
Tagaro mwa rongoe be toa ram
dotoreto(,) manu ram ulo,
Tagaro he-n. hear it that fowl they-n.
crow bird they-n. call
kea nu[mwa] uloi Bwatmahanga (mwa hudalia)
be ginau (kera)
he ind. he-p.[he-n.] call Bwatmahanga (he-n.
ask it) dn. thing (they ind.)
gea ram uloi hano? Ta Bwatmahanga
(mwa beve) be ute men rani,
those they-n. call what? but Bwatmahanga
(he-n. say) dn. place it-nf. dawn
Tagaro (mwa beve) be kunia taru
vi lai te bilaku,
Tagaro (he-n. say) dn. like it we-in.
two we-f. take some mine
Bwatmahanga (mwa beve) be hita.
Bwatmahanga (he-n. say) dn. ok
-------------------------------------------------------------------------------
Notes
22)Short form of eno.
23)It is reasonable here to regard be as
a particle introducing either direct narration
or indirect
narration. There are many cases in which
either will do.
24)This passage should be translated as a
passive expression. The meaning of the underlined
objective particle is referred to by
the arrow.
-------------------------------------------------------------------------------
2) Hangge ute mwa rani, Tagaro (mwa
beve) be inau na[nan] tau
then place it-n. daybreake Tagaro
(he-n. say) dn. I ind. I[I-p.] make
alo tamuru en bongi gea
nam binihi be nom bongi
sun we-n.-in. two lie down night that
I-n. think that your night
mwa lol hantai nonggu alo
ta kahangga ngan mwa nggigita:
garigi
it-n. make bad my sun
but over there only it-n. shine
today
taru vi van (vai) la vanuanggu
a Mwaevo, nav tugu gaon
we-in. two we-f. go (toward) at my land
at Maewo I-f. untie rope of
bilaku bongi ba gov
gitae, be vi bongi la vanuanggu
sa
my night so that you-f. see
it whether it-f. night at my land
or
sigai, be sigai gov {sav} tau
bongi lalaiau, ta Bwatmahanga (mwa
beve)
no if no you-f. {not} make
night to me but Bwatmahanga (he-n.
say)
be taru vi vano gov
to mai wanggamwa(,) nai25) mai
mulei
dn. we-in. two we-f. go you-f. stay
with your canoe I-f. come back
hanigi(.) matu gov tugu gaon bilam
bongi vi bongi ta nam
how but you-f. untie rope of
your night it-f. night but I-n.
do Raga nav gitae gabe ute Mwaevo
vi meto, Tagaro mwa
stay Raga I-f. see it that place Maewo
it-f. dark Tagaro he-n.
hua mulei vai {a} Mwaevo mwa botu,
Bwatmahanga nu[mwa] garere
paddle back toward {at} Maewo he-n. reach
Bwatmahanga he-p.[he-n.] watch
ta mwa lenga[lengai] vanua
{ta} Mwaevo nu[mwa] malinggo meto.
but he-n. not know[not know it] island
{but} Maewo it-p.[it-n.] dark
dark
3) Bwatmahanga nu tai wanggana
gaona unu, gaon non mata
Bwatmahanga he-p. make his canoe its
rope unu rope of his hook
vinu mangiri gaituvwa nu sis taritari
houa, kea non mata
coconut husk one he-p. tie joining
make it a line it ind. his hook
tutuin gire(,) gain non
mata ngaduariu[ngadungaduariu](,) gan
ige
prickle of pandanus wood of his hook
piece of reed his
fish
vileba, kea nu siv van atagun Tagaro
vai {a} Mwaevo, Tagaro
trevally then he-p. just go after Tagaro
toward {at} Maewo Tagaro
nu[mwa] gitae ta mwa do
lol tahi, nu[mwa] vev[bevea] lalai
non
he-p.[he-n.] see him but he-n. stay
in sea he-p.[he-n.] say[say it] to
his
mwalanggelo be gin26) gel lulu lol gamali
giv lai dagai tanogina
young fellow dn. you-n. dig hole in men's
house you-f. take out its earth
ba dahulinia giv lai vatu
bulbea gairua(,) tanonggu
vi
to hide in it you-f. take stone
bulbea two my sitting place it-f.
en nggoro bwangon lulu, tanon
Bwatmahanga vi en ngan
lie shutting mouth of hole sitting place
of Bwatmahanga it-f. lie only
abena garu vi to aluna[alura].
Giv tun gamali, nav
near it we-ex. two we-f. stay on it[on
them] you-f. fire men's house I-f.
horae be vi bwihavare(,)
inau nav oda ta nav langge
bulbea
send him so that he-f. go out I
ind. I-f. burn but I-f. lift up
bulbea
nav hiv lol lulu(,) kea
vi binihi be nam oda.
I-f. go down in hole in that case he-f.
think that I-n. burn
-----------------------------------------------------------------------------
Notes
25)Nai is a variant form of nav.
26)In Raga the past tense is sometimes used
when they want to express an action which
must
be done as soon as the speech is over.
-----------------------------------------------------------------------------
4) Tagaro nu[mwa] hivo vai an
tahi ramuru rava[rav] wanggan
Tagaro he-p.[he-n.] go down toward
at sea they-n. two draw canoe
of
Bwatmahanga, Tagaro nu[mwa] hudali
Bwatmahanga be gon to {a}
Bwatmahanga Tagaro he-p.[he-n.] ask Bwatmahanga
dn. you-p. stay {at}
Raga gon gita nonggu bongi, Bwatnahanga
be, ue, nan gitae. Tagaro
Raga you-p. see my night Bwatmahanga
dn. yes I-p. see it Tagaro
mwa nggilon be nonggu mwalanggelo
ram siv rong mwa davuha10) gabe
he-n. tell dn. my young fellow
they-n. just hear it-n. good
that
ram maturu, alo mwa # havan nggubainira
# [havwanira] ute rani, taru
they-n. sleep sun it-n. heat heat
them [heat them] daytime we-in. two
hae la gamali. Gov gita
nonggu mataisao vwate garigi(,)
nan
go up at men's house you-f. see my
knowledge another today I-p.
matu Siaraga nam gita nom mataisao
ivusi, ramuru hae vai
go men of Raga I-n. see your knowledge
many they-n.two go up toward
la gamalin Tagaro, ramuru
haroro. Tagaro mwa hora Bwatmahanga
at men's house of Tagaro they-n.two go
inside Tagaro he-n. send Bwatmahanga
nu togo la bulbea vwate i Tagaro
nu to la vwate
he-p. sit down at bulbea one and Tagaro
he-p. stay at other
nu en nggoro lulu gabe
ran gelia, hangge Tagaro nu[mwa]
it-p. lie shutting hole which they-p.
dig it then Tagaro he-p.[he-n.]
hora Bwatmahanga be gov bwihavare
gov lai gabi gov tun
send a word Bwatmahanga dn. you-f.
go out you-f. take fire you-f. fire
gamali aluku, kea gabi
nu rihu maragai27) nin ginau
men's house for me in that case fire
it-p. move very much than thing
ivusi(,) ta nasav oda te, Bwatmahanga
nu[mwa] bwihavare nu[mwa]
many but I-f. not burn neg. Bwatmahanga
he-p.[he-n.] go out he-p.[he-n.]
lai gabi nu[mwa] tumus[dumus] gamali
nu[mwa] oda,
take fire he-p.[he-n.] set fire to
men's house it-p.[it-n.] burn
kea Tagaro nu[mwa] langge vatu
bulbea gabe nu to aluna
then Tagaro he-p.[he-n.] lift up stone
bulbea which he-p. stay on it
kea nu[mwa] hiv lol lulu,
gamali nu[mwa] oda, {kea}
nu
then he-p.[he-n.] go down in hole men's
house it-p.[it-n.] burn {it ind.} it-p.
oda vuvuri Tagaro nu[mwa] uloi
Bwatmahanga be, inau radu
burn copl. Tagaro he-p.[he-n.] call
Bwatmahanga dn. I ind. still
keki nam hav oda tehe.
this I-n. not burn neg.
5) Bwatmahanga, {kea} nu[mwa] binihi
masigi ! Tagaro be, tua
Bwatmahanga {he ind.} he-p.[he-n.] think
true! Tagaro dn. brother
keki gaha nam ilo ute huri halan
ginau ivusi nin amua(,) gabi
this now I-n. know more about way
of thing many than first fire
momom bului nonggu mataisao nav mom
dau mulei ginau ivusi nin[ninia]
do help my knowledge I-f.
do make again thing many than[than
it]
gabe tamuru daua huba,
keki gaha nav tau atatu gi
that we-n.-in. two make it already
this now I-f. make person as
buluin nonggu mwalanggelo hangvulu
gabe nan taura, ram do
assistant of my young fellow ten
whom I-p. make them they-n.
stay
gi nonggu ihora, ta gabi nu
vev[vevea] lalaiau be, atatu
nav
as my servant but fire it-p.
say[say it] to me that person
I-f.
taura nav uloinia[uloinira] be
vavine, ta, kea ginggo
Ratahigi
make them I-f. call it[call them]
cm. woman but for all that you ind.
chief
Bwatmahanga goro Subwe gaituvwa i
tamuru siv habwe naturigi
gabe
Bwatmahanga above Subwe one and
we-n.-in. two just find child
who
nitun bwalavatu28) i talai
i gom lol nggagarasi nom mwalanggelo
child of shellfish and giant
clam and you-n. make cruel your
young fellow
gaituvwa gabe Subwe mwa do mwa bangang
dalinira rav
one who Subwe he-n. stay he-n.
feed them with difficulty they-f.
lalavoaga vai ngava, gov oda
kunia tamuru dau sinobu
lol
big man toward long time you-f. burn
like it we-n.-in. two make people on
matan tano vi votu ngolin
vanua Tamwaevo, i ngolin vanua
surface of ground it-f . reach top of
land man of Maewo and top of
land
Sia-Raga. Bwatmahanga be, # hita tehe#[hitate].
Tagaro nu[mwa] veve[bevea]
men of Raga Bwatmahanga dn. ok
Tagaro he-p.[he-n.] say[say
it]
lalai Bwatmahanga be taru van mulei
vai SiaRaga, gov oda
lol
to Bwatmahanga dn. we-in. two go back
toward men of Raga you-f. burn
in
gamalimwa mau.
your men's house own
-------------------------------------------------------------------------
Notes
27)Rihu maragai is an idiomatic phrase meaning “strong".
28)Bwalavatu is a general word for shellfish. However
it is often used to indicate matmaita
(button shell).
-------------------------------------------------------------------------
Tavaluna 3
Chapter 3
1) Hangge Tagaro mai Bwatmahanga ramuru
rav wanggara vai lol tahi
then Tagaro and Bwatmahanga they-n.two
draw their canoes toward in sea
ramuru hua vai Raga, kera ramuru
hae Anserehubwe.
they-n.two paddle toward Raga they ind.
they-n.two go up Anserehubwe
Bwatmahanga nu[mwa] binihi masigi29)
duluai avoana gabe Tagaro nu
Bwatmahanga he-p.[he-n.] think true
all his word which Tagaro he-p.
vev[vevea] lalainia lol saran gamali
oda Mwaevo. Bwatmahanga
say[say it] to him in dancing place of
men's house burn Maewo Bwatmahanga
nu[mwa] vev[bevea] lalai Subwe mai nitun
talai i nitun
he-p.[he-n.] say[say it] to Subwe and
child of giant clam and child of
matmaita be, giv tu ban
hautu hahavwani[hahavwanin] gabi
button shell dn. you-f. keep staying
go far away heat[heat of]
fire
bere havwan rebehimwa. Subwe
be gabi hahavwani gabe hano? Hangge
otherwise heat your body Subwe
dn. fire heat which what?
then
Bwatmahanga be gabi non Tagaro mwa nggan
ginau mwa nogo ginia(,)
Bwatmahanga dn. fire of Tagaro he-n.
eat thing it-n. cooked with it
gida tam gan mena
tam min niu ngan.
we-in.ind. we-n.-in. eat ripe banana
we-n.-in. drink coconut only
2) Hangge Bwatmahanga nu[mwa] vev[bevea]
lalai Subwe be ginau duluai
then Bwatmahanga he-p.[he-n.] say[say
it] to Subwe dn. thing all
gabe nan vohainia[vohainira] nu tabae
na Tagaro kea nu
which I-p. throw it[throw them] he-p.
catach it foc. Tagaro he ind. he-p.
tunua[tunura] lol gamalina mwa
nggania[ngganira] maira non
fire it[fire them] in his men's house he-n.
eat it[eat them] with them his
mwalanggelo hangvulu. Tagaro nu[mwa]
uloi Subwe be gov
young fellow ten Tagaro he-p.[he-n.]
call Subwe dn. you-f.
gan gina mwa nogo vi tura
lolomwa nin gabe gom nggan
eat thing it-n. cooked it-f. support
your body than that you-n. eat
nggalai mena gom rihu
madamada ginia,[.] bilamiru lalangan
ginau
everytime ripe banana you-n. move soft
with it your two every thing
duluai gabe giru vohainia[vohainira]
vai {a} Mwaevo nan tabae
all which you two throw it[throw
them] toward {at} Maewo I-p. catch
it
[tabara], nam dunua[dunura] ram gania[ganira]
na nonggu mwalanggelo
[catch them] I-n. fire it[fire them] they-n.
eat it[eat them] foc. my young
fellow
mwa[ram] dura lolora;
nam horara ram hanggo vusi
holomare
it-n.[they-n.] support their bodies I-n.
send them they-n. hold hill
high
kahangga ram du Mwaevo(,) ram
muramura la bilamiru ginau.
over there they-n. exist Maewo they-n.
powerful with your two thing
Mai ! Bwatmahanga nan[nav] tunua[tunugo]
mwa[gov] mwa nogo.
Come! Bwatmahanga I-p.[I-f.] fire him[fire
you] he-n.[you-f.] it-n. cooked
3) Tagaro nu uloi Bwatmahanga mai Subwe
be tam dol
Tagaro he-p. call Bwatmahanga and Subwe
dn. we-n.-in. three
bev huri mwa ngava(,) hae lol gamali
nav tun gamali(,)
chat it-n. long go up in
men's house I-f. fire men's house
gov oda vuvuri gov ilo didini
halan ginau kuniau(,) taru
you-f. burn copl. you-f. know clearly
way of thing like me we-in. two
vi tau vanua vwate vi togo kahangga
lol vwavwana vuroi
we-f. make island another it-f.
stay over there in open sea empty
taru vi uloinia be Tabae, hurin
ihan bilan lalangan ginau
we-in. two we-f. call it cm. Ambae
following name of every thing
gabe ran voha30) lolon limanggu
nan[nam] marabutu nam dabae
which they-p. throw inside my hand
I-p.[I-n.] straddle I-n. catch
it
[dabara], Subwe be gabi behe, ira
tarua? Tagaro be gabi
[catch them] Subwe dn. fire where pl.
two fellows? Tagaro dn. fire
keki. Bwatmahanga be ke[keh](!) Tagaro!
taru vinihi malioi gabi nu
this Bwatmahanga dn. oh Tagaro!
we-in. two forget fire it-p.
tu mwa oda gain gamalimwa
{a} Mwaevo(.) gom beve be
exist it-n. burn wood of your men's
house {at} Maewo you-n. say dn.
gabi keki (take) sigai lol limamwa, Tagaro
mwa bolohi roto31)
fire this (but) no in your hand
Tagaro he-n. break off
bwaruruguna vwate mwa oda gi gabi
nu[mwa] visirai[bisirai] ninia.
his finger one it-n. burn as
fire it-p.[it-n.] come out from
it
-------------------------------------------------------------------
Notes
29)In this case binihi masigi is an idiomatic phrase meaning “to believe".
30)Passive expression.
31)Bolohi means “to crack one's finger joints",
and roto means “two pieces".
-------------------------------------------------------------------
4) Bwatmahanga nu[mwa] haroro lol gamali
nu[mwa] hae nu[mwa]
Bwatmahanga he-p.[he-n.] enter in men's
house he-p.[he-n.] go up he-p.[he-n.]
hora dagai Subwe mai naturigi gairua(,)
nitun talai (i)
send away Subwe and child two child
of giant clam (and)
nitun matmaita ram
du ban hautu,[.] Tagaro nu[mwa]
child of button shell they-n. keep
staying go far away Tagaro he-p.[he-n.]
sogai bwaruruguna gabi aluna(.)
nu[mwa] oda na gamali mwa
stick out his finger fire on
it it-p.[it-n.] burn foc. men's
house it-n.
birimui kea Tagaro nu[mwa] uv
nggoro lol matan Subwe
burn briskly then Tagaro he-p.[he-n.] blow
shutting on face of Subwe
be iloute non Bwatmahanga vi
mataltala nin bwatun Subwe, bere
so that knowledge of Bwatmahanga it-f.
vanish from head of Subwe otherwise
gem ilo radu mataisao non Bwatmahanga
non ratahigi gem lavoa
he-n. know still knowledge of Bwatmahanga
his chief he-n. big
atagun mateanan Bwatmahanga, Bwatmahanga
be awo , awo! Tagaro
after death of Bwatmahanga Bwatmahanga
dn. ouch! ouch! Tagaro
gom ruruhiau namen bwihavare, Tagaro
nu tatal non bwatitalai
you-n. deceive me I-nf. go out Tagaro
he-p. shoulder his axe
nu[mwa] varahi[barahi] nggoro gatava
be vi bwihavare vi
he-p.[he-n.] stand in shutting
door so that he-f. go out he-f.
taia, Bwatmahanga nu[mwa] haharigi
be, awo awo! Subwe ginggo
cut him Bwatmahanga he-p.[he-n.] shout
dn. ouch! ouch! Subwe you ind.
behe? Take Tagaro nu uv kaburai
iloute non Subwe ninia.
where? but Tagaro he-p. blow away
knowledge of Subwe from him
Bwatmahanga nu[mwa] hae la gaimahanga
be vi dule la
Bwatmahanga he-p.[he-n.] go up at central
pillar so that he-f. hang at
gaihubwe vi bwihi siv[sivi] utebwiribwiri
ta gabi nu[mwa]
ridge pole he-f. go through utebwiribwiri
but fire it-p.[it-n.]
oda dalis gamali huba(.)
kea nu oda mai gaihubwe32).
burn round men's house already therefore
he-p. burn with ridge pole
5) Nitun talai mai nitun matmaita
ramuru huri ihan ute
gea
child of giant clam and child of
button shell they-n.two call name of
place that
gi Labwaru, (huria) be bwarun
Bwatmahanga ran tavinia Anserehubwe
nu
as Labwaru (because of it) that grave of
Bwatmahanga they-p. dig it Anserehubwe
he-p.
oda la gaihubwe kea nu mate
gin sinehantai non Tagaro, be kea
burn at ridge pole in that way he-p.
dead with jealousy of Tagaro that
he ind.
ngan men lavoa gahena, be sinobu rav
vovora nin lol matan tano
only he-nf. big himself that people
they-f. born from on surface of
ground
ta rav iloe gaituvwa ngan,
be rav binihia (be) kea ngan
nu
but they-f. know it one only that
they-f. think it (that) he ind. only
he-p.
tau ginau duluai gaha. Sa atatu mulei
vi[rai]33) vev[veve] be
make thing all now or person also
he-f.[they-f.] say that
kea nu taura mwa hanggea.
he ind. he-p. make them it-n.
so
6) Tagaro mwa uloi Subwe, mai teti,
Subwe mai naturigi gairua kea
Tagaro he-n. call Subwe come here
Subwe and child two those
nitun talai (i) nitun
matmaita,[.] i nu
vev
child of giant clam (and) child of
button shell and he-p. say
lalainira be Bwatmahanga nu oda
mwa eno nu hav rihu
to them dn. Bwatmahanga he-p. burn
he-n. lie down it-p. not move
te maragai27) na gulina kun
guliku, inau nan oda ta guliku
neg. very much foc. his skin as
my skin I ind. I-p. burn but my
skin
nu wasi nam ahu dum nin gabi.
Kunia hanggea inau Tagaro
it-p. strong I-n. live can from fire
like it really I ind. Tagaro
nan tau Bwatmahanga ginggo34) Subwe
(i) kimiru naturigi i
I-p. make Bwatmahanga you Subwe (and)
you two child and
ginau duluai lol vanua {a} Raga {a}
(i) Mwaevo. Abae be Tabae.
thing all in island {at} Raga {at}
(and) Maewo Ambae cm. Tabae
Tagaro nu vev lai[lalai] ira naturigi
be giru vi huri
Tagaro he-p. say to pl. child
dn . you two you-f. follow
nonggu doron lol ginau duluai. I nu
veve lalai Subwe be gov
my desire in thing all and he-p.
say to Subwe dn. you-f.
hanggo imwamwa gov maturu la
utebwiribwiri gin26) binihi mulei
have your house you-f. sleep at
utebwiribwiri you-p. think again
huri nom ratahigi Bwatmahangga nu
mate la gaihubwe.
about your chief Bwatmahanga he-p.
dead at ridge pole
-------------------------------------------------------------------------
Notes
32)After this Father David wrote as follows;Tam bevea be matam na rovo,Tagaro mwa datal
non talai mwa sara atatu havava dore
gida 3 sa 4, ata ba gita.(Maimai). See footnote n.
33)Rai is a variant form of rav(they-f.)
34)Ginggo is in apposition with Subwe which is an
object of a verb tau. But ginggo is not
usually used as objective. It may be
an independent pronoun.
-------------------------------------------------------------------------
7) Hangge Tagaro nu vev lalai Subwe
be biladaru ginaga nav
then Tagaro he-p. say to Subwe
dn. our-in. two food I-f.
vev halana[halara] gov rongoe,
Subwe be, hita{te} , Tagaro mwa
say its way[their ways] you-f. hear
it Subwe dn. ok Tagaro he-n.
nggilon be, damu gov gan mwasina
gov raun35) longgona(,) bweta
tell dn. yam you-f. eat its
mwasi you-f. plant its longo taro
kunia(,) ihi kunia(,) gov gan
mwasira gov rivura la
like it banana ike it you-f. eat
their mwasi you-f. plant them at
longgora ngan (i) gov tai wanggan[wanggamwa]
bugo kea gai
their longo only (and) you-f. make canoe
of[your canoe] bugo it ind. tree
madamada(,) gov vangan avua gi
bilamwa ta boe nav van {a}
soft you-f. f eed turtle
as yours but pig I-f. go {at}
Mwaevo mai[maia](,) gov doronia gov
mat ba hinggea {a} Mwaevo.
Maewo with[with it] you-f. want it
you-f. go to search it {at} Maewo
Tagaro nu hahara Subwe gin tavalten
ginau duluai.
Tagaro he-p. show Subwe with opposite
thing all
----------------------------------------------------------------------------
Notes
35)This word is used only for planting yam.
When planting other things, they use rivu(to plant).
----------------------------------------------------------------------------