THE STORY OF RAGA: A MAN'S ETHNOGRAPHY ON HIS OWN SOCIETY
(I) TH ORIGIN MYTH

TEXT

VEVHURIN RAGA

STORY OF RAGA

1)Vevhurin @Raga, @@hurin@ lolianana@@ ata@ la@@ bwativun @@@@tavua.
@story of @@Raga @@about@ happening@ in@@ at@@ beginning of @@everything

2)Vevhurin @@Raga. @@Keki @la @@bwativun @@@@tavua.
story of @@@@Raga@@ this @@at @@beginning of @@everything

3)Tagaro @@@@@@@God‚Pj
@@Vin'gaga @@@@@@Angel
@@Vatanggele @@@@Paradise
@@Bwatmahanga @@Holy Spirit
@(Vui Sabuga)
@@Kalkaliana@@@@@ Satan

4)Tagaro @ratahina @@@nu@@@ sigai. @@Bwatmahanga@@ ratahina @@nu @@@@sigai. Tagaro @non
@Tagaro @his mother @she-p. @@no @@Bwatmahanga @@his mother @she-p. @no @@Tagaro @his

mwalanggelo (ivusi). @@Bwatmahanga@ non@ mwalanggelo @Subwe @gaituvwa. @Tagaro@ nu
young fellow (many) @ Bwatmahanga @his@@ young fellow Subwe @one@@@@ Tagaro@ he-p.

tau @@vanua @Mwaevo. Bwatmahanga @nu@@@ tau@@ ginau@ rahu‚Qj@ mai@ ririvuana@ nu
make island @@Maewo @Bwatmahanga @he-p.@ make@ thing@ living @@and @@plant @@@he-p.

tau @Raga. Tagaro @nu @togo @a@@ Mwaevo.@ Bwatmahanga@ nu@@@ to@@ Raga@ Anserehubwe
make Raga Tagaro he-p.@ stay@ at@ Maewo@@ Bwatmahanga @he-p.@ stay @Raga@ Anserehubwe

5) Ira @@@tarua @@@vanuara@@ nu@@ hae aten tahi,@ mwa @mamaha. @Tagaro @nu
@
@pl. @two fellows their islands it-p.@ rise above sea@ it-n. @dry @@@@Tagaro@ he-p.

dorodoron @@@maragai @ute @@Mwaevo@ gi @tanona. @@Ta @Bwatmahanga@@nu@@ doron
@@love @@@very much@ place @Maewo@ as@ his place@ but @Bwatmahanga @he-p. @love

ute @@Anserehubwe @gi@@@@ tanona.
place Anserehubwe @@as@@@ his place


Tavaluna 1
Chapter 1


1) Tagaro @@nu @tai‚Rj @wanggana @a @Mwaevo,@@nu@ wehi@@ avua(,)@ nu@@@ hiri
@
@Tagaro @he-p. make @his canoe@ at @Maewo@ he-p. @kill@@ turtle@@ he-p.@ scratch
@
bweguna[bwalana]‚Sj gi@ matan @@gan mwanggaru @i @@ige,@@ i @@@nu @@tai
its shell @@@@@@@as @hook of@@his flying fish @and @fish @and @he-p. @cut

gaovunga(,) @nu@@@ tangoe@ gin@@ limana(,)@ nu@@vauhi @@non @mata@@ginia,
gaovunga @@he-p. @twist it @with@ his hand @he-p.@ tie @@@his@@ hook @with it

nu @@@vauhi @vatoton@@ wanggana@@ (i)@ ivua[ivuana]@ gin@@ gaovunga,[.]@Ta@ nu
he-p. @@tie @vatoto of@@ his canoe (and) ivua[its ivua]@ with@ gaovunga @@but@ he-p.

tai @garabihu(,) @(nu) @@tai[taia]@@@ gi@ gain @@@@non@ mata@ i@@@ non@@ binihiva
cut garabihu @@(he-p.) @cut[cut it] @as @wood of @@his@ hook @and@@ his @thinking

be, @@kea @@vi @@gan@ mwanggaru,[.] kea@@ nu@@@ sogai @@@wanggana(,) @@nu @@@hua
that @now @he-f. @eat@ flying fish@@ then @he-p.@@push@@@ his canoe @@@he-p.@ paddle

vai@@@ lol@@ vwavwana @huri @@gan @@mwanggaru.
toward@ in@@ open sea @@to@@@ eat @@flying fish

2) Tagaro, @kea @@@la @wanggana@@ lol@ tahi@@ lol@ vwavwana@ i@@@@ nu@@@ gita @vinun
@@Tagaro @he ind.@ at@ his canoe@ in @sea@@ in @@open sea @and @@he-p. @see @@skin of

mena @@@@@gan@ Bwatmahanga(.)@ nu@@ hala[halhala]@ la@@ raun @@@@@@tahi@@ nu
ripe banana @@of@ Bwatmahanga @@it-p.@@@ float@@@@ on@@ surface of@@@ sea@@ it-p.

hivo@@@@@ aben wanggana, @kea‚Tj@@ nu@@ lai[laia]@@@@@ nu[mwa] @@@gitae@@ be
come down near @his canoe he ind.@@he-p. @take[take it]@ he-p.[he-n.]@ see it@ that

nu @@tavuha, @nu[mwa] @@@to[do]@ mwa @@@biviloe@@ radui[radu] @@vinu[vinun]
it-p. @good, @@he-p.[he-n.] @tay @@@he-n. @check@@@ still@@@@@@ skin [skin of]

mena @@@@@gea; @Hangge@ Bwatmahanga@ (i)@@ Subwe,@ vwate@ nin@@ ira @tarua @@@@keki
ripe banana @that@ then@@ Bwatmahanga @(and) Subwe@@ one @@from @pl. @two fellows @these

nu @@huhui @@man @niu @@@@mwa@@ dadaruhi,@@ i@@@ langi@ nu[mwa]@@@@ herei
he-p. drill @@@@his @coconut@ it-n. @@spring out@ and @wind@@ it-p.[it-n.] @@blow away

daruhina[dadaruhina]@@ vai @@lol@@ vwavwana@@ i @@@mehon@@ niu @@@@nu[mwa]@@ voro[boro]
thing springing out@@ toward@ in @@@open sea@ and @@drop of @coconut @it-p.[it-n.] @arrive

alun liman Tagaro(.) @ke[kea] @@Tagaro@ nu[mwa]@@@ mean@@ ute@ meho@@ gea
on hand of Tagaro@@ therefore Tagaro@ he-p.[he-n.] @lick @@place @dripped @that

la limana @@@ta@@ nu@@ gologolo, ta @@langi@@ nu@@@ hivo@@@@@@@@@ gi@ gauna
at his hand @@but it-p.@@@ sweet@ but @wind@@ it-p.@@go to the north@@ as @south wind

{kea} @@@@nu [ mwa]@ hua@@@ daligi @vai @@@Raga,@ @@kea@@@@@@@@ nu[mwa]
{he ind.} he-p.[he-n.] @paddle@@ hard@ toward@ Raga@@ nevertheless@@ he-p.[he-n.]

hae[hua]‚Uj @@mulei @(vai) @@Mwaevo.
go up[paddle] @back @(toward) @Maewo
-----------------------------------------------------------------------------------
Notes

1)These are Father David's translations.
2)Ginau rahu means ganimal".
3)The meaning of tai is gto cuth. Canoes are made by cutting wood.
4)Bweguna is a word used for a soft husk or nutshell. Bwalana is used for a strong husk or
@@nutshell. The shell of a turtle should be called bwalana.
5)It is very difficult to determine the meaning of kea(or gea). In this case it may mean Tagaro,
@@may mean vinun mena, or may mean gthen". I adopted the first meaning here. The systematic use
@@of kea(or gea) needs further linguistic analysis.
6)Tagaro is in between Maewo and Raga. When he goes back to Maewo, he goes to the north. But hae
@@means gto go to the south". Therefore Mr. Richard Leona replaced the word hae with the word
@@hua, which is neutral. However, as we will see, Father David uses the word hae throughout this
@@this myth when somebody goes to Maewo from Raga.
----------------------------------------------------------------------------------

3) Tagaro @nu[mwa] @@@uloi @Bwatmahanga, @(be)@ nam @hagatu@ ta@ langi(,) @@namen
@@Tagaro @he-p.[he-n.] call @Bwatmahanga @(dn.) @I-n. @go up@@ but@ wind@@@ I-nf.

vano[van] mulei @vai@@ {a} @Mwaevo, ta @@nam @gita@ ” gam @ginau
go back @@@@@toward {at} @Maewo@ but @I-n. @see @@your@@ thing

nu @@hala @@na@ vinuna@ nu@@ hivatu@ ” [ vinun @gam@ ginau @mwa
it-p. @float @foc. its skin @it-p.@ reach@@ [skin of @@your @thing@@@it-n.

halhala mwa himai]@ i @@daruhin[dadaruhin] @@mam @wai @@gologolo, @gov @@gitae
float it-n. come] @and @@thing springing out@ your @water @sweet @@you-f. @see it

be @@wangga @vi @@@hae@@ mulei @la@ vwavwanhao {a} @Mwaevo, gov @@@vohai
that @canoe @it-f. @go up @again @@at@ beach@@@@ {at} Maewo@@ you-f. @throw

te @@@gaku @@@@@i @@manggu. @@@@Bwatmahanga, @nu[mwa] @@@vwaliu[bwaliua] @@@be
some food of mine and @drink of mine Bwatmahanga @@he-p.[he-n.] answer[answer it]@ dn.

aingga‚Vj. @Tagaro nu@@@ hua vava@@ nu[mwa] @@hae @@mulei {a} @Mwaevo,
I see @@@Tagaro he-p. paddle cont. he-p.[he-n.] go up @@again {at} Maewo

nu@@@ rav vuvuri @wangga[wanggana]@ vai @@a @ute,@ {kea}@ nu[mwa] @@veve[bevea]
he-p. draw copl. @@canoe[his canoe] toward at shore {then} he-p.[he-n.] say@[say it]

be @hitate‚Wj @vohania[vohainira]@@@@@@@mai , [.] Tagaro@ nu[mwa] @@@@vavarahi[bavarahi]
dn. @@@@@@@@come throw it[throw them] come@@ Tagaro@ he-p.[he-n.] @@@straddle

hurin bwabwa nu[mwa] @@@rarau @@@vai @@@Raga@ nu[mwa] @@@taba[daba] @lalangan
at @@@cliff @he-p.[he-n.] hold out @toward @Raga@ he-p.[he-n.] @catch@@@@ every

ginau @rivu[rivrivu] duluai @vai@@@ {a} Mwaevo , [.] garigi Mwaevo@ tam
thing @planting @@@all @@toward@ {at} Maewo@@@ today Maewo@ we-n.-in.

bev[beve] be @Tagaro @nu@@@ taba gan@@ vwai‚Xj gai.
say@@@@ that Tagaro@ he-p. catch his@@ every fruit tree

4) Hangge @nu[mwa] @taro[daro] @tavuha@ na @tahi Tagaro@ nu[mwa]@@@ sogai
@@then @it-p.[it-n.] @weather@@@ good @foc. @sea Tagaro@ he-p.[he-n.]@ push

wanggana@@ nu[mwa]@@ hua @@@vai@@ Raga(,) @nu@@@@ hae@@ Avathubwe, i
his canoe he-p.[he-n.] @paddle @oward@ Raga@@ he-p. @@go up@ Avathubwe and

ramuru @@@dogo @mai@ @Bwatmahangga. Tagaro@ nu@@ gita @@ginau@ duluai@ bilan
they-n.two stay @@with @Bwatmahanga@ Tagaro @he-p. see @@thing @@all @@of

Bwatmahanga, nu @@rong@ mwa@ davuha‚P‚Oj ginia , [.] Tagaro@ nu @@sororongoi @@ta
Bwatmahanga he-p. hear@ it-n@. good@@@@@with it@@ Tagaro he-p.@ hear it@@@ but

Bwatmahanga @mwa @beve be Tagaro, @gov@@ van@ mulei @sa@ taru
Bwatmahanga @he-n. say @dn. Tagaro @you-f. @go @back@@ or @we-in. two

vi @@maturu? Tagaro @@nu[mwa] @@@vwaliu[bwaliu] Bwatmahanga @be, @@@taru@@@@@ vi
we-f. sleep? @Tagaro he-p.[he-n.] @@@answer@@@@@ Bwatmahanga @dn. we-in. two @we-f.

maturu kun @hanigi? Bwatmahanga nu[mwa] @@@veve[beve] be @tuhuba@ gov
sleep @like @what? @Bwatmahanga he-p.[he-n.] @@say@@@@dn.@ wait@@ you-f.

gitae. @Ute @@@@vi @meto(,) @@@@taru @@si‚P‚Pj@ hav@ gita@ te@@ ginau@ gaha
see it @place @it-f.@ dark @@@we-in. two @he-f.@ not@ see@ neg. @thing @now
@
ram @@@du‚P‚Qj@@@@taru@@@@@ vi@@@@ to @ngan @@sososori @ta@@gov@@ rong
they-n. @exist @@we-in. two @@@we-f. @stay @only @@together@ but you-f.@ hear

nonggu avoana, nav @rong @nomwa @@ta @@nasav‚P‚Rj@@gitago @@@te, @@@i
my @@word@@@ I-f.@ hear @yours@@@ but@ I-f. not @@@see you @@neg. @and

gosav‚P‚Sj@@ gitau@@ te ,@ hangge @@tamuru@@@maturu @matamwa@ vi@@ bwinga
you-f. not @see me@ neg. @then@ we-n.-in. two sleep@@ your eye@ it-f. @shut

binihihimwa @@vi@ vano gov @@@@eno@@@@ kun@@ vatu.
your thinking it-f. @go @you-f.@ lie down@@ like @@stone

5) Tagaro nu @@@vwaliu Bwatmahanga@ be, @tuhuba@ taru @@@@@vi @@@@lago @@ba
@@Tagaro he-p. answer @Bwatmahanga@ dn. @wait @@@we-in. two we-f. @@@walk @@to

lol @@@@nodaru @dovongana, @mwa @davai @@tamuru@@@@@@@ en@@@ vatu vwai,
make our-in. two monument @@it-n. carefull @we-n.-in. two@ lie down@@@ always

nonggu mwalanggelo @@ram[rav] @@@@@mai @@nin@ {a} Mwaevo@ ta
my @@young fellow @@they-n.[they-f.] come @from {at} Maewo @but

ute @@(vi) @meto[malinggo]‚P‚Tj wasi, ” ram@@ hav ” [rasav]@@@@@ habweau @te[tehe],
place (it-f.) @@@@dark @@@@@strong@ they-n. not@@ [they-f. not] @@find me @@@neg.

Bwatmahanga @be @ke[kea] @vi @@rani @mulei, Tagaro @be,@ bere
Bwatmahanga @dn. i@t ind. @it-f. @bright again @Tagaro@ dn. @careful

nam @@en@ vatu vwai@ gi vatu @sa@ hano,@ taru@@@@@ vi@@ lol@@@ nodaru
I-n. lie down always @@as stone@ or what@ we-in. two we-f. @make @@our-in. two

dovongana amua, @vi@@ ran[rani] ta ” nam @hav ” [nasav]@ tomare@@ te[tehe],@ i
monument first @@it-f. bright@@@ but@ I-n. @not [I-f. not] @stand up@@@ neg.@@ and

@[ta] @@nonggu @mwalanggelo @rav @@@mai @@ta @@rav @@@gita @tanon @@@limanggu.
@[but] my young @@@fellow @@they-f. @come @but @they-f. @see @place of @@my hand

Bwatmahanga @nu @@@vwaliu Tagaro {,} (be) matu‚P‚Uj taru@@@@@ vi@@ lol@ hano?
Bwatmahanga @he-p. answer Tagaro@@ (dn.) but@@@ we-in. two we-f. make@ what?

Tagaro be, taru @@@@@vi@@ vohai@@ nodaru @vatu, @ngav[nav] @@voha‚P‚Vj
Tagaro dn. we-in. two we-f. @pile @our-in. two stone@ I-f.@@@@@ pile

nonggu be[gabe], @@@@nonggu@ mwalanggelo@ rav @@@@@tu@@@@ {a} Mwaevo@ rav
mine@ so that[which] @@my @@young fellow@@ they-f. keep staying {at} Maewo@ they-f.

gitae @@vi@ tu@ Raga,@ ginggo@@ gov @@voha @nomwa @vi @@@tu @@dagai@@hae
see it it-f. exist Raga @you ind. you-f. @@pile@ yours@@ it-f. exist @@away @@high

nin @Tahi Maurin @@ute@ {a} Mwaevo.
than Sea Rough of @place {at} Maewo

6) Bwatmahanga @nu@@ vwaliu Tagaro be, hitate: @@tamuru @@@hae,@@ ramuru
@@Bwatmahanga he-p. answer Tagaro dn. @now @we-n.-in. two go up @they-n.two

hae, @Tagaro @@nu[mwa] @@huri@ hala@@ nu[mwa]@@ habwe πCenggeivari@@ nitun
go up Tagaro @he-p.[he-n.] follow@ road he-p.[he-n.] @find @@Ngengeivari@@ child of

@@talai, @Atalai, @Bwatmahanga@ nu[mwa]@@@@ huri @hala @@nu[mwa]@@@@ habwe
giant clam Atalai @Bwatmahanga @he-p.[he-n.] @follow@ road @he-p.[he-n.]@@ find

Mol-vatu Atano @nitun @@matmaita‚P‚Wj la Gatava-Mwaroroa @@i, Bwatmahanga@ nu[mwa]
Molvatuatano @@child of@ button shell @at Gatavmwaroroa @@and Bwatmahanga@ he-p.[he-n.]

garere @vai @bano‚P‚Xj ta Tagaro @@nu @voha @Bemoruna @nu@@ tari
watch toward go @@@@but Tagaro he-p. @@pile Bemoruna@ he-p. @put
@
bwatbwatuna[bwatbwatun] @@Bemoruna huba, @Bwatmahanga@ nu[mwa]@@@ la‚Q‚Oj suvwasuvwa
its foundation[foundation of @Bemoruna already Bwatmahanga @he-p.[he-n.] @walk @@quickly

nu[mwa] @@@siv tari bwatbwatun Beivala, @@@ta, Tagaro@ nu @@nogoi
he-p.[he-n.] just put foundation of Beivala @@but Tagaro he-p. @finish it

Bemoruna huba. @Tagaro nu[mwa] @@@uloi Bwatmahanga @@be @nomwa@ te‚Q‚Pj@ mwa
Bemoruna already Tagaro he-p.[he-n.] call@ Bwatmahanga @dn.@ yours @@some @@it-n.

nogo @sa @sigai, ta @Bwatmahanga (mwa beve)@ be@ mwa @en‚Q‚Qj tuhi
finish@ or@ no@ but @Bwatmahanga (he-n. say)@ dn.@ it-n.@ lie @@@across

bobona @gaha, Tagaro (mwa beve) be @nonggu@ hanggea@ kunia,@ (nomwa)@@ nu
middle @@now Tagaro (he-n. say) dn. @mine @@thus@@ like it@ (yours)@@@ it-p.

nogo@@ gea, @Bwatmahanga mwa @@derainia @nu[mwa]@@@@ gitae[gita] @Bemoruna
finish like that Bwatmahanga he-n.@@ leave it@ he-p.[he-n.] see it[see] @Bemoruna

(be) @@nu @holomare nin Beivala, @sinehantai @non Tagaro.
(that) it-p. @high@@ than Beivala@@ trick@@@@ of@ Tagaro
----------------------------------------------------------------------------
Notes

7)The general meaning of aingga is gI do not know." But in this case it has a positive meaning.
8)Hi! ta! te! has the meaning as gReady! Go!" or gOne, two , three! Go!".
9)The fruit of the mango tree is called vwai-n manggo,and that of the papaia vwai-n bobo. But if they
@@want to refer to fruit in general, they say vwai gai.
10)Rong mwa davuha is an idiomatic phrase meaning ghappy" or g satisfied".
11)I am not certain whether si is a variation of vi(future tense particle of third person
@@singular) or a short form of siv(just). However in both cases, si seems to indicate the future
@@tense.
12)Du(or tu)is a variation of do(to).The former meansgto exist"orgto maintain a certain condition" while @@the latter means gto stay" or @@gjust be". The basic meaning of dogo(togo) is gto sit".
13)Related to Note 11. I am not certain whether nasav is a short form of nav hav or of nam siv hav.
@@However, it seems to indicate the future tense.
14)Same as Note 13. It may be gov hav or gom siv hav.
15)Meto means gdark" or gblack". Malinggo may be the dark colour of the ti-tree called malinggo.
16)Suppose two people are talking. If one says to the othergMatu!", it sometimes means gGo first!"
17)Voha may be a short form of vohai.
18)Matmaita is a kind of Trochidae. It is big and white(maita means gwhite").
19)Garere vai bano is an idiomatic phrase meaning gto look toward something remote from the
@@speaker".
20)Short form of lago(to walk).
21)Nomwa mwa nogo sa sigai and Nomwa te mwa nogo sa sigai have the same meaning. But the former
@@expression is used when the speaker and hearer are competing.
-----------------------------------------------------------------------------------------


Tavaluna 2
Chapter 2



1) @@Ramuru@ do@@ Anserehubwe. @Hangge Bwatmahanga @@nu[mwa]@@@ vev[beve]@ lalai
@@they-n. two stay @Anserehubwe @then@@ Bwatmahanga @he-p.[he-n.] @say @@@@to

Tagaro be @gom @bevea be‚Q‚Rj@@@ tamuru @@@lol @rovoga @marahi,@@ men@@ bongi
Tagaro dn. you-n. say it that@@@ we-n.-in.two make @work@@ hard@@@ it-nf.@@ night

@@tarumen @maturu. Tagaro (mwa bevea) @be@@ hita(,)@ ute@ mwa@ masisi
we-nf.-in. two sleep @Tagaro (he-n. say it)@ dn.@@ ok@@ place it-n.@ cold

alo nu[mwa] @@matavu, Tagaro @@nu@ gitae[gita]@@ ute@ mwa @meto @nu[mwa]
sun it-p.[it-n.] @sink@@ Tagaro@ he-p. see it[see] @place @it-n. dark @he-p.[he-n.]

lai @@rau nggaria@@ nu[mwa]@@@ nubwa@ ute@ meto @aten@ bwehale,@ nggaria
take leaf @ti tree@ he-p.[he-n.] wrap@@ place@ dark@ under@ beam @@ti tree

gea @mwa @uloia[uloi] @@radunia be@ malinggo,[.]‚Q‚Sj hangge @ramuru@@ maturu@ vava.
that it-n. @call it[call it] @still @@cm. @malingo @@@@@then @they-n. two@ sleep @@cont.

Tagaro mwa @@rongoe @be@ toa@@@ ram@ dotoreto(,) @manu@ ram @@@ulo,
Tagaro he-n.@@ hear it that@ fowl @they-n.@@ crow @@@bird@@ they-n. @@call

@@kea @nu[mwa] @@uloi Bwatmahanga (mwa hudalia)@ be@ ginau (kera)
he ind. he-p.[he-n.] call Bwatmahanga (he-n. ask it) @@dn. thing (they ind.)

gea@@@ ram @uloi hano? Ta Bwatmahanga (mwa beve) be@ ute @men@@ rani,
those they-n. call what? but Bwatmahanga (he-n. say) dn.@ place it-nf.@ dawn

Tagaro (mwa beve) be@ kunia @@@@taru @@vi @@@lai@@ te @@@bilaku,
Tagaro (he-n. say) dn.@ like it@ we-in. two we-f. @take @some@@ mine

Bwatmahanga (mwa beve) @be@@ hita.
Bwatmahanga (he-n. say) @dn.@@ ok
-------------------------------------------------------------------------------
Notes

22)Short form of eno.
23)It is reasonable here to regard be as a particle introducing either direct narration or indirect
@@narration. There are many cases in which either will do.
24)This passage should be translated as a passive expression. The meaning of the underlined
@@objective particle is referred to by the arrow.
-------------------------------------------------------------------------------

2) Hangge @ute @mwa @rani, @@@Tagaro (mwa beve) be@ inau@@ na[nan]@ tau
@@then @place it-n. daybreake @Tagaro (he-n. say) dn.@ I ind.@@ I[I-p.]@ make

alo @@@tamuru @@@@en@@ bongi@ gea@@ nam@ binihi@ be@@ nom@@ bongi
sun we-n.-in. two lie down@ night@ that@@ I-n.@ think@ that@ your@@ night

mwa @lol @@hantai @@nonggu@ alo@@ ta@@ kahangga @@@ngan@ mwa @@nggigita:@@ garigi
it-n. make @@bad @@@@my@@@ sun@ but@@ over there@@ only@ it-n. @@@shine @@today

@@@taru @@vi @@van (vai) @@la @vanuanggu@ a Mwaevo, @nav@ tugu@@ gaon
we-in. two we-f. @go (toward) at @my land @@at Maewo@@ I-f.@ untie@@ rope of

bilaku @@bongi@@@ ba@@@ gov@@@ gitae,@ @be@@@@ vi@ bongi @la @vanuanggu @sa
my @@@night @@@so that @you-f.@ see it@ whether@ it-f.@ night@ at@ my land@@@ or

sigai, @be @sigai @gov@@ {sav} @tau @bongi @lalaiau, @ta Bwatmahanga (mwa beve)
no @@@if@@ no@ you-f. @{not} make @night @to me @but Bwatmahanga (he-n. say)

be @@@@taru @@vi@@ vano @gov@@ to @@mai @wanggamwa(,) @nai‚Q‚Tj mai @mulei
dn. we-in. two @we-f. @go @you-f. @stay with @your canoe @@I-f. @@@come @back

hanigi(.) @matu @gov @@tugu@ gaon @@bilam @bongi@ vi @bongi @ta @@nam
how @@@but @you-f.@ untie @rope of @your @night @it-f. @night @but @I-n.

do @@Raga nav @gitae @gabe @ute Mwaevo@@ vi@ meto, Tagaro mwa
stay Raga @I-f. @see it @that place Maewo@ it-f. @dark@ Tagaro he-n.

@hua @mulei @@vai@ {a} Mwaevo mwa @botu, @Bwatmahanga @nu[mwa] @@@garere
paddle back @toward {at} Maewo he-n. @reach Bwatmahanga @he-p.[he-n.] @watch

ta @@mwa @@@lenga[lengai]@@@@@vanua {ta} @Mwaevo@ nu[mwa]@@ malinggo@ meto.
but @he-n. not know[not know it] @island {but} Maewo@@ it-p.[it-n.]@ dark@@@ dark

3) Bwatmahanga @@nu @tai @@wanggana@@ gaona@ unu,@ gaon @@non@@ mata
@@Bwatmahanga he-p. make@ his canoe @@its rope unu@ rope of@ his @@hook

@vinu mangiri @gaituvwa @nu @sis @@@@@taritari houa, @@@kea@@ non @@mata
coconut husk @@@one @he-p. tie@ joining make it a line@@ it ind.@ his@@ hook

tutuin @@@@gire(,) @@gain@@@ non mata ngaduariu[ngadungaduariu](,) @gan@ ige
prickle of pandanus@wood of @@his hook piece of reed@@@@@@@@@@@ his@ fish

vileba, @@kea nu @@siv van atagun Tagaro @@vai@ {a} Mwaevo, Tagaro
trevally then he-p. just go after @@Tagaro toward {at} Maewo@Tagaro

@nu[mwa] @@@@gitae@@ ta@ mwa @do@@ lol tahi, @nu[mwa] @@vev[bevea]@ lalai@ non
he-p.[he-n.] @see him@ but he-n. @stay@ in sea@ he-p.[he-n.] say[say it] @@to @@his

mwalanggelo be gin‚Q‚Uj gel lulu@ lol @@gamali @@@giv@@ lai dagai @tanogina
young fellow dn. you-n. @dig hole in men's house you-f. take out @@its earth

ba @dahulinia @@giv@@ lai@@ vatu@@ bulbea@ gairua(,) @@@@tanonggu@@@ vi
to @hide in it @you-f. @take @stone@ bulbea @@two@@ my sitting place@@ it-f.

en nggoro @@bwangon@ lulu,@@@@ tanon @@Bwatmahanga@vi@@ en ngan
lie shutting mouth of @hole sitting place of Bwatmahanga it-f. @lie@ only

abena @@@@garu @@@vi @@@to aluna[alura].@@@@ Giv@@ tun@@@ gamali, @@nav
near it @we-ex. two we-f. stay @on it[on them] @you-f. @@fire men's house @I-f.

@@horae @@be @@@vi@@ bwihavare(,)@ inau @nav oda@ ta @@nav@ langge@@ bulbea
send him so that he-f. @@@go out @@@I ind.@ I-f. burn @but @I-f.@@ lift up @@bulbea

nav @@hiv @@lol@ lulu(,)@@@@ kea@@@ vi @@@binihi@ be @@nam @oda.
I-f. go down @in@ hole@ in that case @he-f. @@think@ that@ I-n. @burn
-----------------------------------------------------------------------------
Notes

25)Nai is a variant form of nav.
26)In Raga the past tense is sometimes used when they want to express an action which must
@@be done as soon as the speech is over.
-----------------------------------------------------------------------------

4) Tagaro@ nu[mwa] @@@@hivo @@@vai @@@an @tahi@@ ramuru @@rava[rav] @wanggan
@@Tagaro he-p.[he-n.] @go down@ toward @at@ sea@ they-n. two@ draw @@@canoe of

Bwatmahanga, Tagaro nu[mwa] @@@hudali Bwatmahanga @@be @@@gon@ to@@@ {a}
Bwatmahanga Tagaro he-p.[he-n.] @ask @@Bwatmahanga @@dn.@ you-p.@ stay@{at}

Raga @gon @@gita @nonggu@ bongi, Bwatnahanga@@ be, @ue, @nan @gitae.@ Tagaro
Raga you-p. @see @@my@@ night @@Bwatmahanga @@dn. yes @I-p.@ see it @Tagaro

mwa @nggilon be nonggu @mwalanggelo@@ ram @@@siv @rong@ mwa@ davuha‚P‚Oj@gabe
he-n.@ tell @dn. @my @@@@young fellow @they-n.@ just hear @it-n. @good@@@@@ that

@ram@@ maturu, alo@@ mwa ” havan @nggubainira ” [havwanira]@ ute rani, @@taru
they-n. sleep @@sun@ it-n.@@@heat @@heat them [heat them]@@@ daytime @we-in. two

@hae@@ la @@@gamali. @@@Gov @@gita @nonggu@ mataisao @vwate@@@ garigi(,)@ nan
go up @@at @men's house @you-f. see @@@my @@knowledge@ another @today@@@I-p.

matu @Siaraga@@@@ nam gita nom@ mataisao@ ivusi, @ramuru@@ hae @@@@vai
@go @men of Raga @@I-n. see your knowledge many they-n.two @go up @@toward

la @gamalin @@@@@@Tagaro,@ ramuru@@@@ haroro. Tagaro mwa@ hora@ Bwatmahanga
at men's house of@@ Tagaro they-n.two @go inside Tagaro he-n. send@ Bwatmahanga

@nu @@@togo @la @bulbea vwate@ i @@Tagaro@@ nu@@ to@@ la@ vwate
he-p. sit down @at bulbea @one@ and @Tagaro@ he-p. stay@@ at@ other

@nu @en @nggoro @@lulu @gabe@@@ ran @@gelia,@ hangge Tagaro@@ nu[mwa]
it-p. @lie shutting@ hole @which they-p. @dig it@@ then @Tagaro@ he-p.[he-n.]

@@@hora @@@Bwatmahanga@ be @@gov@ bwihavare@ gov@@ lai@ gabi @gov @tun
send a word @Bwatmahanga @dn.@ you-f.@@ go out@ you-f. take fire @you-f. @fire

@@@gamali @@aluku, @@@@kea @@@gabi@ nu@@ rihu@ maragai‚Q‚Vj@ nin @ginau
men's house for me@ in that case@ fire@ it-p. move @very much@@ than @thing

ivusi(,) @ta @@nasav@ oda @te, @Bwatmahanga@ nu[mwa]@@ bwihavare @@nu[mwa]
many @but @I-f. not@ burn neg. Bwatmahanga @he-p.[he-n.] @go out@@@ he-p.[he-n.]

@lai gabi @nu[mwa] @@@tumus[dumus] @@@@gamali@@ nu[mwa]@@ oda,
take fire @he-p.[he-n.] @@set fire to@@ men's house@ it-p.[it-n.] @burn

kea @Tagaro nu[mwa] @@@langge@@ vatu@ bulbea gabe@@@ nu@@ to @@aluna
then Tagaro he-p.[he-n.] @lift up @stone bulbea@ which @he-p. stay @@on it

kea @@nu[mwa] @@@@hiv@@ lol lulu, @@@gamali@@ nu[mwa]@@@ oda,@ {kea} nu
then he-p.[he-n.] @go down in @hole men's house@ it-p.[it-n.]@ burn {it ind.} it-p.

oda @vuvuri Tagaro @@nu[mwa] @@uloi Bwatmahanga be,@ inau @radu
burn @copl. @Tagaro he-p.[he-n.] @call Bwatmahanga dn. @I ind. @still

keki @nam @hav oda @tehe.
this @I-n. @not@ burn neg.

5) Bwatmahanga, {kea} @@@@nu[mwa] @binihi@ masigi ! Tagaro@@ be,@ tua
@@Bwatmahanga {he ind.} he-p.[he-n.] @think @true! @@Tagaro@@ dn.@ brother

keki gaha @nam @ilo@@ ute@ huri @@@halan @ginau@ ivusi @nin @amua(,) @gabi
this now @I-n. @know more @about@ way of @thing@ many @than @first@@ fire

momom@ bului nonggu mataisao @@nav@ mom @dau@@ mulei @ginau ivusi @nin[ninia]
@@do @@help @@my@ knowledge @I-f. @do @@make @again@thing@ many @than[than it]

gabe@ @@@tamuru @@daua@@ huba,@@@ keki @gaha@ nav @tau @@@atatu @@@gi
that @we-n.-in. two@ make it@ already@ this@ now@@ I-f.@ make @@person @@as
@
@@buluin @@@nonggu @mwalanggelo @hangvulu@@ gabe @nan@@@ taura, @@@ram @@@do
assistant of @@@my@ young fellow @@@ten @@@@whom @@I-p. @make them @they-n. @stay

gi @nonggu @ihora, @ta @@gabi @nu@@ vev[vevea]@@ lalaiau@@ be, @@atatu@@ nav
as @@my @servant @but@ fire @it-p. @@say[say it]@@ to me @@that @person @I-f.

@@taura @@@nav@ uloinia[uloinira] @@be@ vavine,@ ta, @@@kea@@@@ @ginggo @@Ratahigi
make them@@ I-f. @call it[call them]@ cm. @woman @but for all that @@you ind. @@chief

Bwatmahanga @goro@ Subwe @gaituvwa@ i @@@tamuru @@@@siv@ habwe@ naturigi@ gabe
Bwatmahanga @above Subwe @@@one@ and @we-n.-in. two just @@find@@@ child@ @who

nitun @@@bwalavatu‚Q‚Wj i@@@@ talai@@@@ i @@gom @@@lol@ nggagarasi@ nom @mwalanggelo
child of @@shellfish@@@ and @giant clam@ and@ you-n.@ make@ cruel@@ your@@ young fellow

gaituvwa gabe Subwe @mwa@ do @@mwa @@@@@bangang dalinira@@@@@ rav
@@one @who Subwe @he-n. @stay he-n. @@feed them with difficulty @@they-f.

lalavoaga @@vai @@ngava, @@@gov @@oda @@kunia @@@tamuru@@@ dau @sinobu@ lol
big man @toward @long time@ you-f. @burn@ like it @we-n.-in. two make @people @on

@@matan @@tano @@@vi@votu @@ngolin @vanua @@Tamwaevo, @@i @@ngolin @@vanua
surface of@ ground it-f@. reach@ top of @@land@ man of Maewo@ and@ top of@@ land

@Sia-Raga. @Bwatmahanga be, ” hita tehe”[hitate]. Tagaro @nu[mwa] @@veve[bevea]
men of Raga Bwatmahanga dn. @@@@@ok @@@@@@@@Tagaro @he-p.[he-n.] @say[say it]

lalai Bwatmahanga be@@@@ taru @van mulei @@vai @@@SiaRaga, @@@gov@@ oda @@lol
to @Bwatmahanga dn. @we-in. two go back@ toward@ men of Raga @you-f. @burn@@ in

@@gamalimwa @@@ mau.
your men's house@@ own
-------------------------------------------------------------------------
Notes

27)Rihu maragai is an idiomatic phrase meaning gstrong".
28)Bwalavatu is a general word for shellfish. However it is often used to indicate matmaita
@@(button shell).
-------------------------------------------------------------------------


Tavaluna 3
Chapter 3



1) Hangge Tagaro @mai @Bwatmahanga@@ ramuru@@@ rav @@wanggara@@@@ vai@@@ lol @tahi
@@then @Tagaro @and@ Bwatmahanga @they-n.two @draw @their canoes@ @toward@ in @sea

@ramuru @@@hua @@vai @Raga,@ kera @@@@ramuru @@@hae @@Anserehubwe.
they-n.two paddle toward Raga@ they ind. @they-n.two @go up@ Anserehubwe

Bwatmahanga @nu[mwa] @@@@binihi masigi‚Q‚Xj duluai @avoana@ gabe@@ Tagaro nu
Bwatmahanga @he-p.[he-n.] @think @@true @@@@all @@his word @which Tagaro he-p.

vev[vevea] lalainia lol @@@@@saran @@@@@@@gamali @@oda@ Mwaevo. Bwatmahanga
say[say it] @to him in@ dancing place of@ men's house @burn Maewo@ Bwatmahanga

@nu[mwa] @@vev[bevea] lalai Subwe mai @nitun @@@talai@@@@@ i @@@nitun
he-p.[he-n.]@ say[say it] to@ Subwe and @child of @giant clam@ and @@child of

matmaita @@@be, giv@@@@@@tu @@@@@ban @hautu@@@@ hahavwani[hahavwanin]@ gabi
button shell @dn. you-f. @keep staying @go@@@far@away@@@@ heat[heat of]@@@@ fire

bere @@@@havwan @rebehimwa. @Subwe be @gabi @hahavwani @gabe hano? @Hangge
otherwise @@heat @your body@@ Subwe dn. @fire @@heat @@@@which what?@ then

Bwatmahanga be gabi @non Tagaro @mwa nggan@ ginau @mwa@ nogo @@@ginia(,)
Bwatmahanga dn. fire @of @@Tagaro he-n. eat @thing@ it-n. @cooked @@with it

@@gida@@@@@tam@@ gan @mena@@@@@@ tam @@@min@@ niu @@@@@ngan.
we-in.ind. we-n.-in. @eat@ ripe banana@ we-n.-in. @drink @coconut @@only

2) Hangge Bwatmahanga @nu[mwa] @@@vev[bevea] @lalai @Subwe be @ginau @duluai
@@then @Bwatmahanga @he-p.[he-n.] @say[say it]@ to @@Subwe dn. @thing @all

gabe @@nan vohainia[vohainira] @@nu @@tabae@@@ na@ Tagaro @@kea@@@ nu
which@ I-p. throw it[throw them]@ he-p. catach it @foc. Tagaro @he ind. @@he-p.

tunua[tunura] @@lol @@@gamalina @@@mwa @nggania[ngganira]@@ maira @@@@non
fire it[fire them]@ in his men's house @he-n. @eat it[eat them] @with them@@ his

mwalanggelo @@hangvulu. Tagaro nu[mwa] @@@uloi Subwe be@ gov
young fellow @@@ten @@Tagaro he-p.[he-n.] call Subwe dn. @you-f.

gan @gina@ mwa @@nogo@@ vi @@@tura@@ lolomwa @@@nin@ gabe @gom @@nggan
eat @thing @it-n. @cooked @it-f. @support @your body @than @that@ you-n. @eat

nggalai @@@@@mena @@@@gom@ rihu @@madamada ginia,[.]@ bilamiru@ lalangan@ ginau
everytime ripe banana @you-n. @move @@soft@@ with it@@ your two@ every @@thing

duluai gabe @@@giru @@vohainia[vohainira] @@@vai @@{a} Mwaevo @@nan@ tabae
@all @which @you two @throw it[throw them] toward {at} Maewo @@I-p. @@catch it

@[tabara], @@nam dunua[dunura] @ram @@@gania[ganira]@@@@ na@ nonggu@ mwalanggelo
[catch them] I-n. fire it[fire them] they-n. @eat it[eat them] @foc. @@my@@ young fellow

mwa[ram] @@@@dura @@lolora;@@@@ nam@ horara@@@@ ram@@@ hanggo @vusi@ holomare
it-n.[they-n.] support @their bodies@ I-n. @send them @they-n.@ hold @@@hill@@ high

kahangga @@@ram @@@du Mwaevo(,) @ram@@ muramura@ la@ bilamiru@@@@ ginau.
over there they-n. @exist Maewo@@ they-n. @powerful @with@ your two @@thing

@Mai@! Bwatmahanga @nan[nav] @tunua[tunugo] @@mwa[gov] @@@mwa @@@nogo.
Come! Bwatmahanga@@ I-p.[I-f.] @fire him[fire you]@ he-n.[you-f.] @it-n.@@ cooked

3) Tagaro @nu @@uloi Bwatmahanga mai Subwe be@@ tam@@@@ dol
@@Tagaro he-p. @call Bwatmahanga and Subwe dn. @we-n.-in. @three

bev huri @@mwa ngava(,) @@hae@ lol @@@gamali @@@nav @tun@@ gamali(,)
@@chat @@it-n.@@long @@go up @in @men's house@ I-f. @fire @men's house

gov @@oda@ vuvuri@@ gov@ ilo @@@didini @halan@@@ ginau@ kuniau(,) @@taru
you-f. burn @@copl. you-f. @know@ clearly @way of @@thing@ like me@@ we-in. two

@@vi @tau @@vanua @vwate@@@ vi@@ togo@kahangga@@@ lol @vwavwana @vuroi
we-f. @make @island @another @it-f.@ stay@ over there @in @open sea@@ empty

@@taru @@@@vi@@ uloinia@ be Tabae, @@hurin@@ ihan@ bilan@@ lalangan @ginau
we-in. two we-f. @@call it@ cm. Ambae@ following@ name @ of @@@@every @thing

gabe @@@ran @voha‚R‚Oj lolon@limanggu @@nan[nam]@ marabutu @nam@ dabae
which they-p. throw @@@inside @my hand @I-p.[I-n.] @straddle@@ I-n.@@ catch it

@[dabara], @@Subwe be gabi behe,@ ira@@ tarua? @@@Tagaro be gabi
[catch them] Subwe dn. fire where@ pl.@ two fellows? Tagaro dn. fire

keki. Bwatmahanga @be ke[keh](!) Tagaro! @@@taru @@@@vinihi malioi @gabi @nu
this @Bwatmahanga @dn. oh@@@@@Tagaro! @we-in. two@@@@ forget @@fire @it-p.

tu @@mwa @@oda @@gain@@@@@ gamalimwa@@@ {a} Mwaevo(.) @gom @beve@ be
exist @it-n. @burn@ wood of @your men's house {at} Maewo@@ you-n.@ say@ dn.

gabi @keki (take) @sigai @lol @limamwa,@@Tagaro @mwa @bolohi roto‚R‚Pj
fire @this (but) @@@no @in @your hand @@Tagaro @he-n. @break off

bwaruruguna @vwate @mwa @oda@ gi @gabi @nu[mwa] @@visirai[bisirai] @ninia.
his finger @@@@one@ it-n.@ burn@ as@ fire@ it-p.[it-n.] @@come out @@from it
-------------------------------------------------------------------
Notes

29)In this case binihi masigi is an idiomatic phrase meaning gto believe".
30)Passive expression.
31)Bolohi means gto crack one's finger joints", and roto means gtwo pieces".
-------------------------------------------------------------------

4) Bwatmahanga@ nu[mwa] @@haroro lol @@gamali@@@ nu[mwa]@@ hae @nu[mwa]
@@Bwatmahanga he-p.[he-n.] enter@ in men's house he-p.[he-n.] go up he-p.[he-n.]

hora dagai Subwe mai naturigi gairua(,)@@ nitun@@ talai@@@@ (i)
send away Subwe and child @@@two @@child of giant clam@ (and)

@nitun @@matmaita @@@ram@@@@@ du@@@@@ ban@ hautu,[.] @Tagaro @nu[mwa]
child of @button shell@ they-n.@ keep staying@ go@@ far away Tagaro @he-p.[he-n.]

@@sogai @@bwaruruguna @gabi@ aluna(.)@ nu[mwa]@@ oda @na@@@ gamali @@@mwa
stick out @@@his finger@@ fire @on it@@ it-p.[it-n.] @burn @foc. @men's house@ it-n.

@@birimui @@kea Tagaro nu[mwa] @@@@uv nggoro@@ lol@ matan@ Subwe
burn briskly then Tagaro he-p.[he-n.] blow shutting on@ face of @Subwe

@@be @@iloute @@@non @Bwatmahanga @@vi @mataltala@ nin@ bwatun@ Subwe,@ bere
so that @knowledge @of @Bwatmahanga @it-f. @vanish@@ from head of @Subwe @otherwise

gem@@@ ilo radu mataisao non Bwatmahanga non ratahigi @gem @@lavoa
he-n. know still knowledge of @Bwatmahanga his @chief@@ he-n. @@big

atagun @mateanan Bwatmahanga, @Bwatmahanga @be@ awo , @awo! @Tagaro
@after @death of @Bwatmahanga @@Bwatmahanga @dn. @ouch! @ouch! @Tagaro

gom @@@ruruhiau @@namen bwihavare, Tagaro @nu@@ tatal@@@@ non @bwatitalai
you-n. deceive me @@@I-nf. @go out @@Tagaro he-p. @shoulder@ his @@axe

@nu[mwa] @@varahi[barahi] @@nggoro@ gatava @be@@@@ vi @@bwihavare @vi
he-p.[he-n.] @stand in@@@@ shutting@ door @so that @he-f. @@@go out@ he-f.

taia, @@@Bwatmahanga @nu[mwa] @@haharigi @@be, @awo awo!@@@@ Subwe @ginggo
cut him @Bwatmahanga he-p.[he-n.] @shout @@@dn. @ouch! ouch! @@Subwe @you ind.

behe? @Take Tagaro@@ nu @uv @@kaburai@ iloute@@@@ non @Subwe@ ninia.
where? @but @Tagaro he-p. @blow @away @knowledge @@of@ Subwe @@from him

Bwatmahanga @nu[mwa] @@@@hae@ la @@gaimahanga@@ be @@@vi @@@dule @la
Bwatmahanga @he-p.[he-n.] go up @@at@central pillar @so that@ he-f. @hang @at

gaihubwe @vi @@@bwihi siv[sivi]@ utebwiribwiri @ta @gabi @nu[mwa]
ridge pole@ he-f. @go through@@ utebwiribwiri @but @fire@ it-p.[it-n.]

oda @dalis@@ @gamali @@@@huba(.) @kea @@@@@nu @@oda@@ mai @@gaihubwe‚R‚Qj.
burn round @men's house @already @therefore@ he-p.@ burn @with @@ridge pole

5) Nitun @@talai @@@@mai @@nitun @@matmaita @@@@ramuru@@ huri @ihan@@ ute@ gea
@child of@ giant clam@ and@ child of@ button shell @they-n.two call @name of@ place that

gi Labwaru, (huria)@@@@@@ be @bwarun @Bwatmahanga @@ran@ tavinia Anserehubwe nu
as Labwaru (because of it) that @grave of Bwatmahanga they-p. dig it @Anserehubwe he-p.

oda @la gaihubwe @@@@@kea@@ nu @@mate gin@@ sinehantai @non Tagaro, be@@ kea
burn at ridge pole @in that way@he-p.@ dead with@ jealousy@@@ of Tagaro that @he ind.

ngan @men @lavoa gahena, @be sinobu @@@rav@ vovora nin@@ lol @matan@@@ tano
only @he-nf. @big@ himself@ that people they-f.@ born@ from@ on@ surface of@ ground

ta @@@rav @@@iloe@ gaituvwa ngan, @be @rav@@@@ binihia (be)@@kea @@ngan @nu
but they-f. @know it @@one@@@only that@ they-f. think it (that) @he ind. @only@ he-p.

tau @ginau duluai gaha. @Sa atatu mulei @vi[rai]‚R‚Rj@@@ vev[veve] @@@be
make thing all @@@now @or person also@ he-f.[they-f.] @@@say @@@@that

@kea @@nu @@@taura @@@@mwa@@ hanggea.
he ind. he-p. @make them @@it-n.@@@ so

6) Tagaro mwa @@uloi Subwe, @mai @teti, @Subwe @mai@ naturigi@ gairua@ kea
@@Tagaro he-n. @call Subwe @come here @Subwe @and @child @@@two @those

@nitun @@@talai@@@@@ (i)@@@ nitun @@@matmaita,[.]@@@ i@@@@ nu@@ vev
child of @giant clam@@ (and) @child of@@ button shell @and@@ he-p.@@ say

lalainira @be@ Bwatmahanga @nu@@ oda @@mwa@@@ eno@ nu@@ hav @@rihu
to them @dn. @Bwatmahanga he-p. @burn @he-n. lie down@ it-p. @not @@move

te @@maragai‚Q‚Vj@ na @@gulina@ kun@ guliku,@ inau@ nan@ oda@ ta @@guliku
neg. very much @@foc. @his skin@ as@ my skin@ I ind.@ I-p. @burn@ but @my skin

nu @@wasi @nam @ahu@dum @nin @gabi. @Kunia @hanggea@ inau Tagaro
it-p. strong @I-n.@ live@ can@ from@fire @@like it @really@@ I ind. Tagaro

nan tau@ Bwatmahanga@ ginggo‚R‚Sj Subwe (i) @@kimiru@@ naturigi@@ i
I-p. make Bwatmahanga @@you @@Subwe (and)@ you two @@child @@and

ginau duluai @lol @vanua {a} Raga {a}@@ (i) Mwaevo. Abae be Tabae.
thing @all @@@in@ island {at} Raga {at} (and) Maewo Ambae cm. Tabae

Tagaro @nu @vev @@lai[lalai] ira@ naturigi@ be@ giru@@@@@ vi @@@huri
Tagaro he-p. @say @to @@@@pl.@ @child@@ dn@. you two@ you-f. @follow

nonggu@ doron lol ginau duluai. @I @@nu @@veve @lalai Subwe@ be@ gov
my @@@desire in thing@ all @@and @he-p.@ say@@ to Subwe@ dn. @you-f.

hanggo @imwamwa @gov@@@@ maturu @la @utebwiribwiri @gin‚Q‚Uj@ binihi mulei
have @your house@ you-f. @@sleep @@at @utebwiribwiri @you-p. @think again

huri @@nom@ ratahigi Bwatmahangga@ nu @@@mate@ la@ gaihubwe.
about @your @chief@@Bwatmahanga @he-p. @dead@ at @ridge pole
-------------------------------------------------------------------------
Notes

32)After this Father David wrote as follows;Tam bevea be matam na rovo,Tagaro mwa datal
@@non talai mwa sara atatu havava dore gida 3 sa 4, ata ba gita.(Maimai).
See footnote n.
33)Rai is a variant form of rav(they-f.)
34)Ginggo is in apposition with Subwe which is an object of a verb tau. But ginggo is not
@@usually used@as objective. It may be an independent pronoun.
-------------------------------------------------------------------------

7) Hangge @Tagaro @nu@ vev @lalai @Subwe@ be @@biladaru@@ ginaga @nav
@@@then @Tagaro he-p. say @to @@Subwe@ dn. @our-in. two @food @@I-f.

vev @halana[halara] @@@@@@gov@ rongoe, @Subwe be, @hita{te} , Tagaro@ mwa
say @its way[their ways] @you-f. @hear it @@Subwe dn. @@@ok@@ Tagaro @he-n.

nggilon be, @damu @gov @@gan@ mwasina@@ gov@@ raun‚R‚Tj@ longgona(,) @bweta
tell @@dn.@ yam @you-f. @eat @@its mwasi @you-f. @plant@@@@ its longo@@taro

kunia(,) @ihi@@@ kunia(,)@ gov@@ gan@ mwasira@@@ gov@@@ rivura@@@@la
like it@banana @@ike it @you-f. @eat @their mwasi@ you-f. @plant them @at

@longgora @@ngan (i) @@gov @@@tai @@wanggan[wanggamwa]@@ bugo @kea @@gai
their longo @only (and) you-f.@make @@canoe of[your canoe]@@ bugo@ it ind. @tree

madamada(,) @gov @@vangan @avua@ gi@@ bilamwa@ ta @boe @nav @van {a}
@@soft @@@you-f. f@@eed@@ turtle@ as @@yours @but @pig@ I-f. @@go {at}

Mwaevo @mai[maia](,) @gov@@doronia @@gov@@ mat @ba@ hinggea@@ {a} Mwaevo.
Maewo @with[with it] @you-f. @want it @you-f. @go@ to@@ search it @{at} Maewo

Tagaro @nu @@@hahara Subwe@ gin @tavalten @ginau@@ duluai.
Tagaro @he-p. @@show Subwe @with @opposite@ thing@@ all
----------------------------------------------------------------------------
Notes

35)This word is used only for planting yam. When planting other things, they use@rivu(to plant).
----------------------------------------------------------------------------

@@@@@