THE STORY OF RAGA: A MAN'S ETHNOGRAPHY ON
HIS OWN SOCIETY
(I) TH ORIGIN MYTH
TEXT
Tavaluna 4
Chapter 4
1) Hangge atmaten Bwatmahanga nu
hae vai la Vatu Tanggele,
then soul of Bwatmahanga it-p. go
to the south toward at Vatangele
Bwatmahanga mwa do Lavatanggele kea nu van
Bonglab haltavalu
Bwatmahanga he-n. stay Lavatangale then he-p.
go Bunlap other side
[haltavalun] vanua, i
kea nu hingge gabwagabwan36) tanogina
[other side of] island and he
ind. he-p. search washing place of his
mud
i taniavun gabi gabe nu
huri tahi nu garuhi37) kaburai taniavu
and ash of fire where he-p. follow
sea he-p. wash away ash
lol wai aruaru mai tanogina lol
wai aruaru mamarahan tano
in water hot and his mud
in water hot small piece of mud
i taniavu nu[ran] hala mwa
ban lol tahi mwa wasi
gi
and ash it-p.[they-p.] float it-n.
go in sea it-n. hard
as
vanua.
island
2) Hangge Bwatmahanga be, Aingga! Taniavuku mai tanogiku kahangga
mwa
then Bwatmahanga dn. oh
my! my ash and my mud over
there it-n.
en gi gairuan vanuanggu, i kea nu uloi ihana
be
lie as second my island and
he ind. he-p. call its name cm.
vanua[vanu] Tabua. # Tabua atatu muan #[Muan atatu ata lol vanu Tabua]
island Ambrym Ambrym person
first [first person from in
island Ambrym]
nu mai nu hae Anhomba (mwa)
dai matan bwabwa gi
he-p. come he-p. go up Anhomba (he-n.)
cut surface of cliff as
malangana nu hiv nu hae vanu
biribiri nu
his cave he-p. go to the north he-p. go
to the south vanu biribiri he-p.
hae nu to Labwatiaro38). Ataia la Vanua[Vanu] Tabua
ran hingge
go up he-p. stay Labwatiaro
People at island Ambrym they-p. search
bwarun Bwatmahanga gabe [ huri
be] nu tu Bonglab nu
grave of Bwatmahanga who [because of
that] he-p. keep staying Bunlap he-p.
uloi taniavuna be men maragasi lol tahi gi vanu[vanuara]
i
call his ash that it-nf.
go up in sea as island[their
island] and
gabi kea nu oda ginia kea hangge
mwa du lol
fire that he-p. burn with it
that in this way it-n. exist
in
Vanua[Vanu] Tabua(.) Tagaro nu
tau Vanua[Vanu] Tabae.
island Ambrym Tagaro he-p.
make island Ambae
3) Bwatmahanga mwa do Bonglab
ta mabwe nu vwae
nu[mwa]
Bwatmahanga he-n. stay Bunlap but mabwe it-p.
bear fruit it-p[it-n.]
tu[du] aia, kea nu gita vwaina
nu dangara nu binihi
exist there he ind. he-p. see its
fruit it-p. split open he-p. think
mulei lolon matmaita i
lolon talai gabe ira tarua
again into giant clam and into
button shell which pl. two fellows
raru mai ninia Lagatavmwaroroa
i Atalai: Bwatmahanga nu[mwa]
they two come from it Lagatavmwaroroa and Atalai
Bwatmahanga he-p.[he-n.]
maturu bongi nu rongoe be
mabwe nu[mwa] rihu kun
langi
sleep night he-p. hear it that mabwe it-p.[it-n.] move like wind
nu[mwa] here nu[mwa] tomare[domare]
mwa gitae ta langi sigai
it-p.[it-n.] rustle he-p.[he-n.] stant
up he-n. see it but wind no
{kea} nu[mwa] gitae ta vwain
mabwe hangvulu ran boega39)[lalavoaga]
{he ind.} he-p.[he-n.] see it but fruit
of mabwe ten they-p. big man
nin rituai (ta) ute mwa
nggigita (i) naturi[naturirigi]
hangvulu ram
than other (but) place it-n.
shine (and) child
ten they-n.
iloi[dei](.) gabe[Hangge] ran rais libes
raran mabwe(.) kea[hangge]
know[cry] that[then] they-p. pull
weight down branch of mabwe then
Bwatmahanga nu[mwa] lai naturirigi
nu[mwa] taura[daura] lol raun
Bwatmahanga he-p.[he-n.] take child
he-p.[he-n.] put them on leaf
of
velvoha nu[mwa] gitae[nggitae] ta gaituvwa vavine gaisivo atamani,[.] aia
velvoha he-p.[he-n.] see it but
one woman nine man there
La South Bwatmahanga nu uloi vanua be
Aroaro 〈Aroaro be
at South Bwatmahanga he-p. call land
cm. Aroaro 〈Aroaro cm.
garogaro〉40) Be vi hivo
mulei vi to lol tanona
try again and again〉 that he-f. go
to the north again he-f. stay in his
place
gabe Subwe nu tavinia aia.
which Subwe he-p. dig it there
--------------------------------------------------------------------------------------------
Notes
36)Gabwababwan tahi indicates the bubble which appears when
the waves
recede from the beach. The ground and
ash which are washed out are
treated as if they were such bubbles.
37)The meaning of garuhi is “to swim", or “to bathe and wash".
38)After this,Father David wrote as follows;Take lol taulu 1967 A.M.O. Philip nu avo be sinobu nin Amwelgarabwa i Amanggao rav to Abwatuntora,vatu kea mwa bano nu holomare ngavan gaituva i udui nu dalisi ngavan gaitolu vovohe gairua raru to aluna atatu ran van bwaratu alura. Nam hinggea an tahi ta sigai, be vi mwalulu ta nu to lol ute tatavola Labwatiaro, gam lenga be nu vano behe? Tabua kea nu hehei Vathubwe mwa uloiana be la hingon Tabua nu hae mwa dava ute ivusi ta nam ilo vavanhao gaitolu ngan. See footnote r.
39)A childish word for lalaboaga.
--------------------------------------------------------------------------------------------
4) Hangge hurin doroniva non Bwatmahanga
nu habwe mulei ira
then following desire of Bwatmahanga he-p. find
again pl.
houn matmaita ran to vataha vwavwanhao la Tahi Mate
descendant of button shell they-n. stay
every beach from Sea Dead
vai votu41) Vanmatmat. Be teltele gaivua, nu
goro gatav
toward reach Vanmatmat and snake
big it-p. shut door
nggorora[nggoro], kera hangvulu ram
do lol malanga be
imprison them[imprison] they ind. ten
they-n. stay in cave so
that
ramen mate, be kera keki
mai tamara i ratahira ran
they-nf. dead because they ind. these with their
father and their mother they-p.
bui bamat42) nitun teltele lol gagaruva lol
one Wanuru. Teltele keki
kick kill child of snake
in bathing in beach Wanuru snake
this
ihana Linglingtamate43). Be, nu lingira lol
gatav nggoro
its name Linglingtamate that it-p.
let them inside door shutting
gi mateana, teltele nu to
nggoro bangonan[bangon] malanga
nu tangihi
as death snake it-p. stay shutting mouth
of cave it-p. weep for
nituna(.) mataruana nu rovo
nu wasi gi vatu nggoro bangon
its child its tear it-p.
fall it-p. hard as stone shutting mouth
of
malanga, Bwatmahanga nu[mwa]
rurui bihuna hurin gatavan
cave Bwatmahanga he-p.[he-n.] push
out his finger through door of
malanga kera ran bwihavare hurin lulu,
kera ram ban
cave they ind. they-p. go out from
hole they ind. they-n. go
ran[ram] uloi lulu kea
be Wanuru, be Rugurugu,(.)
nu hora
they-p.[they-n.] call hole that
cm. Wanuru cm. Rugurugu he-p.
send
atatu rituai vai Tabua ran[ram]
hua maira nitun
person all toward Ambrym they-p.[they-n.] paddle with
them child of
matmaita, maira nitun mabwe ran[ram] to[do]
la Vanua[Vanu]
button shell with them child of
mabwe they-p.[they-n.] stay at island
Tabua.
Ambrym
5) Teltele Lingling-tamate, la North
Raga vai votu39) udun Surukavian,
snake Linglingtamate from North
Raga toward reach half of Surukavian
naturirigi ran en ata
ram gan ginau, ute nu[mwa]
child they-p. sit down they-n. eat thing place it-p.[it-n.]
hen meto[metometo] uteravravi, tamara (i)
ratahira ran
a little bit dark
evening their father (and) thier
mother they-p.
vagahira gin tataron
gara ginau lalai Lingling-tamate tataro
teach them with prayer of their
thing to Linglingtamate prayer
kun keki naturigi vi vevea
lalai Lingling-tamate be Tarabote
gov
like this child he-f. say
it to Linglingtamate dn.
Tarabote you-f.
hae gov vev lalai Lingling-tamate. Be,
nam en ata be namen
go up you-f. say to Linglingtamate
that I-n. sit down so that I-nf.
gan gaku damu, sa bweta, sa hano
tehe kunia. Binihi be,
eat my yam or taro or what anything
else like it think that
bere naturigi gem44) mate, huri be atatu[atat] haro mwa
en
otherwise child he-n. dead
because of that person sick
he-n. sit
mwa gan ginau ata, ta
tam bev gairuruainia be
mwa
he-n. eat thing down but we-n.-in.
say same thing that he-n.
abena be men mate. So, kunia. Lingling-tamate
bere gita
near it that he-nf. dead thus
like it Linglingtamate otherwise
see
naturigi gabe nu[mwa] en
ata nu[mwa] gan [nggan] ginau gem
child who he-p.[he-n.] sit down he-p.[he-n.]
eat thing he-n.
goro gatav nggoroe kun gabe
nu goro gatav nggoro
kera
shut door shutting him like that he-p. shut door shutting them
hangvulu mai tamara (i) ratahira huri mateana Wanuru.
ten with their father (and)
their mother for death Wanuru
-----------------------------------------------------------------------
Notes
40)The sign 〈〉is in the original.
41)Vai votu is an idiomatic phrase meaning “up to".
42)Bamat is composed of ba-(causative) and -mat(= mate = to die).
43)The gender of this character is not certain.
44)Mr. Richard Leona explained to me that
gem in this case is the same as vi.
-----------------------------------------------------------------------
Tavaluna 5
Chapter 5
1) Hangge ira nitun matmaita ram do
Vanmatmat, Wanuru,
then pl. child of button
shell they-n. stay Vanmatmat Wanuru
Vatanggele, ira nitun mabwe la Tahi
Mauri ram binihi marahi mulei
Vatangele pl. child of mabwe at Sea Rough
they-n. think heavily again
Bwatmahanga. Guben vate nu
uloi nggonggora be gin26) la bulbulu
Bwatmahanga day one he-p.
call together dn. you-n. walk together
mai vai abeku Lavatanggele nav hudali kimiu,
kera ram
come toward near me Lavatangele I-f. ask you
they ind. they-n.
nggonggo bulbulu. Nu hudalinira
(be) giv [rav] mahinga
be
gather together he-p. ask
them (that) you-f. [they-f.] agree
that
giv[rav] gaholoau[gaholoi]
giv[rav] tau muleiau[muleinia] la
you-f.[they-f.] shoulder me[shoulder him] you-f.[they-f.]
put me[him] back at
bwaruku[bwaruna] i vwavwanhaonggu[vwavwanhaona] gabe
nan[nu] oda aia,
my grave[his grave] and my beach[his
beach] where I-p.[he-p.] burn there
hangge kera (ram beve) be
aingga. Gav rongogo nomai
ratahigi.
then they ind. (they-n. say) dn. yes
we-f.-ex. hear you our-ex. chief
Hangge Bwatmahanga (mwa beve) be, LEO
MUTAI, kimiu gim uloiau
then Bwatmahanga (he-n. say) dn. rule important
you ind. you-n. call me
BE RATAHIMIU. KEA NU[MWA] NGABE
BILAN NGGARIA VARISANGVULU(.)
cm. your mother then he-p.[he-n.] break his
ti tree varisangvulu
BE[gabe] SORIN{A} {,} RATAHIGI45).
cm.[which] {his} back-ornament of
chief
2) Bwatmahanga nu[mwa] sorisori(,)
nu[mwa] tu[du] radu
Bwatmahanga he-p.[he-n.] put on
a back-ornament he-p.[he-n.] keep
staying still
nu[mwa] vev[beve] be kimiu gim dogo namen hiv
mulei
he-p.[he-n.] say dn. you ind.
you-n. stay I-nf. go to the north
again
ta giv gita soriku varisangvulu giv
uloi ira ratahigi gi
but you-f. see my loin ornament
varisangvulu you-f. call pl. chief
as
varisangvulu. Aroaro garigi kera ata Aroaro ram uloi ratahigi (gi)
varisangvulu Aroaro today they
ind. at Aroaro they-n. call chief
(as)
varisangvulu ram lai torabwangongo
ram gohorainia lol davolan bihu
varisangvulu they-n. take stem of
bwangongo they-n. push it in between finger
gaivasi nu tau bul limana
ran sogorai toran bwangongo
four he-p. put together his
hand they-p. push stem of
bwangongo
nu van lol davolan bwaruru
gairua mai kelkelbwevu ran
vauhia
it-p. go in between forefinger
two with little finger they-p. tie
it
gin gaobwatima ran huri (la) guguhi
ran votu batoi ute
with gaobwatima they-p. follow
(at) guguhi they-p. reach straightly
place
Natabwa, ta ira atalun talai ran to
Natabwa i Navinvini.
Natabwa but pl. descendant of giant
clam they-p. stay Natabwa and Navinvini
3) Hangge kera atatun talai
ran rong Vwetu roroviana
then they ind. person of giant
clam they-p. hear Vwetu dance
its bass
taburi haharigiana ram bev[bevea]
be, ira hei uhu ram
sound toghether its shouting they-n.
say[say it] dn. pl. who indeed they-n.
roro46) la guguhi, rituai (ram
bevea) be gin26) rong didininia47)
make noise at guguhi all (they-n.
say it) dn. you-p. hear it clear
ram rongoe be avoanara dolua nin noda
avoana, hangge
they-n. hear it dn. their language differ from our-in.
language then
rituai (ram beve) be aingga!
tan26) lai noda hanggohanggon
all (they-n. say) dn. all
right! we-p.-in. take our-in.
weapon of
bwaloana, tan26) wehira, hangge Vweu kea (be) tuan
fight we-n.-in. kill them
then Vweu that (cm.)
brother of
Borogai nu rov sirusirugu
lol rau manea nu[mwa] hae
Borogai he-p. run appearing slightly
in leaf grass he-p.[he-n.]
go up
totomua nu[mwa] gelainira[nggelainira]
be, gin26) lago vilehi Bwatmahanga
first he-p.[he-n.] urge them
on dn. you-p. walk quickly Bwatmahanga
(i) ira48) ata teti ram lai nora
hanggohanggon bwaloana,
(and) those from here they-n. take
their weapon of fight
ran[ram] {do} avo
radu, kera nin Natabwa ran votu
they-p.[they-n.] {stay} speek still they
ind. from Natabwa they-p. reach
amua(.) atatu gaituvwa nu[mwa]
ngavai Bwatmahanga gin
first person one he-p.[he-n.] couch
Bwatmahanga with
gairara be vi wehi
ta[take] Subwe sigai.
wood of rara tree so that he-f. kill but Subwe no
--------------------------------------------------------------------------------
Notes
45)Sori is a leaf ornament which is put on one's
back. According to the status in the rank-taking
system, the kind of leaf changes.
46)The meaning of roro is “to make a noise at a distance".
47)Rong didininia is an idiomatic phrase meaning “to catch
someone's word".
48)In this case a plural marker, ira, is used as if it were an independent pronoun
of the third
person plural.
--------------------------------------------------------------------------------
4) Hangge garigi gida tam uloi
ute gairua la guguhi be
thus today we-in. ind. we-n.-in. call place
two at guguhi cm.
Tavalaleo i Vweu Nugele: Hangge ira49) Bwatmahanga ran[ram] la
Tavalaleo and Vweu Nugele then pl. Bwatmahanga they-p.[they-n.] walk
rahurahu vai labwaruna gabe
Tagaro nu lai dagai binbinihi non
lively toward his grave where Tagaro he-p.
take out thinking of
Subwe. Atagun matean[mateanan] Bwatmahanga gabe
gamali nu bebega,
Subwe after death of
Bwatmahanga when men's house it-p. ash
Tagaro nu vev lalai Nggenggei-Vari
be taru hivo gon26)
Tagaro he-p. say to Ngengeivari
dn. we-in. two go down you-p.
to an tahi inau namen van ba
lai tagaro hangvulu gamen
stay at sea I ind. I-nf.
go to take tagaro ten
we-nf.-ex.
tai wangga lolvwavwa gaivua ba hogonia
gin vatu i tano ba
make canoe big big
to fill it with stone and
soil to
hiv kahangga lol vwavwana,
gem [ hangge wangga kea vi ]
moru
go down over there in open sea it-n.
[ then canoe that it-f.] sink
vi en gi vanua, tav
uloinia be Vanu{a} Tabae,
(huri)
it-f. lie as island we-f.in. call
it cm. Island Ambae (because
of)
be limanggu nu gogolosi gin
ginau bilan Subwe mai non vuigina
that my hand it-p. painful with thing
of Subwe and his head
Bwatmahanga nan tunua garigi(.)
ramu[ramuru] hivo(.) Tagaro
nu[mwa]
Bwatmahanga I-p. fire him today
they-n.[they-n. two] go down Tagaro
he-p.[he-n.]
hora Nggenggei-vari (be) gov
to lol tabigi[tabigin] vatu gov
send a word Ngengeivari (dn.) you-f. stay on
slit[slit of] stone you-f.
roroa la vwavwanhao. Nggenggei-Vari be
aingga! hangge ramuru av
famous at beach Ngengeivari dn. I
see! then they-n. two say
dulei bwatu. Nggenggei-vari,
be vatu Rongvari.
separating head Ngengeivari cm. stone Rongvari.
5) Hangge Bwatmahanga nu vev[vevea] lalai non mwalanggelo
(be) nan
then Bwatmahanga he-p. say[say
it] to his young fellow
(dn.) I-p.
marahi ta giv rongoe be nav veve be giv
tariau, hangge
heavy but you-f. hear it that
I-f. say that you-f. put me
then
gim dariau, hangge ira non mwalanggelo
be aingga! Hangge Bwatmahanga
you-n. put me then pl. his
young fellow dn. all right! then
Bwatmahanga
(mwa beve) be ue. Kera
ran lago ta ira mwalanggelo non
(he-n. say) dn. good they ind. they-p. walk but pl. young
fellow of
Nggenggeivari, ira nitun talai
be gim hiv[hivo] mai[maia]
Ngengeivari pl. child of button
shell dn. you-n. go to the north with[with
him]
be giv taua behe? Hangge
ira nitun matmaita mai nitun
so that you-f. put him where? then pl.
child of giant clam with child
of
mabwe ran[ram] vwaliura[baliura]
be gam hanggo lengainia.
mabwe they-p.[they-n.] answer them dn.
we-n.-ex. hold not knowing it
Hangge kera ran[ram] votu[botu] la bwaruana,
ta Subwe nu
then they ind. they-p.[they-n.] reach
at his grave but Subwe he-p.
la nu lol tavalten ginau huba
gabe wanggana bugo(,) (i)
walk he-p. make opposite thing already that
his canoe bugo (and)
bilan ginau rivu50) longgo, kera ram la
rahurahu vai an
his thing planting longo they
ind. they-n. walk lively
toward at
tahi ram daua alun Nggenggei-Vari Bwatmahanga mwa
do mai
sea they-n. put him on Ngengeivari Bwatmahanga he-n. stay with
sorina varisangvulu.
his loin ornament varisangvulu
6) Bwatmahanga nu veve lalai ira non
mwalanggelo, be gin[giv]
Bwatmahanga he-p. say to pl. his young
fellow dn. you-p.[you-f.]
rongoe nan[nai] veve[vevea] lalai
kimiu be giv tataloau
hear it I-p.[I-f.] say[sya it]
to you that you-f. shoulder
me
giv tau muleiau la bwaruku i la vwavwanhaonggu
(,) gaha hanggea.
you-f. put me back at my grave and
at my beach now here
Hangge kera (ram beve) be
aingga, Leo Mutai! Hangge ram do[du]
then they ind. (they-n. say) dn.
we see Leo Mutai! then they-n.
stay[keep staying]
(ram) avo radu, (take) ira
atatun Tabua ran[ram]
huarere
(they-n.) talk still (but) pl. person
of Ambrym they-p.[they-n.] paddle
bisirai gin singsingi i
savagoro bwata, BWATA, BE BWAT-MAHANA.
coming with slit-drum and dance
bwata Bwata cm. Bwat-Mahanga
Ran hae ram do la hingoi
taval vwavwanhao {a} Vathubwe
they-p. go up they-n. stay at point
other side beach {at} Vathubwe
gida tam uloi hingoi garigi
be Hingon Tabua. Tabua binihiva
we-in. ind. we-n.-in. call point
today cm. Tabua Point Tabua thinking
(ata) alolona be Bwatmahanga
nu tabuinia be bilana. Bwatmahanga
nu[mwa]
(at) inside it that Bwatmahanga he-p.
own it cm. his. Bwatmahanga he-p.[he-n.]
to[do] alun nggenggei-vari nu[mwa]
mahibwa <vatu rong-vari> nu
stay on ngengeivari he-p.[he-n.]
split <stone rongvari> he-p.
togoi hibwae tavihen{a} vatu Rong-vari.
Nu hudali Subwe be,
sid on it splitting piece of stone
Rongvari he-p. ask Subwe
dn.
atagun[ataguna] gabe nan oda Tagaro
nu lol hano! Subwe (mwa beve)
after[afer it] when I-p. burn Tagaro he-p. make what!
Subwe (he-n. say)
be, kea nu ros beben
gabimwa mai bugitano gabe
nan
dn. he ind. he-p. carry cinder of your
men's house and clod which I-p.
vutlangae nu rosi[rosira]
mwa ban Mwaevo be men lai
te
dig it up he-p. carry [carry them]
he-n. go Maewo so that he-nf.
take some
tavaluna[tavalun] tano ata Mwaevo ba huainia gi Vanua[Vanu] Tabae.
its part[part of] earth at Maewo
to paddle having it as Island
Tabae
7) Bwatmahanga (mwa beve) be, aingga!
Subwe (mwa beve) be, ue.
Bwatmahanga (he-n. say) dn. is
that so! Subwe (he-n. say) dn. yes
Bwatmahanga (mwa beve) be vi tau hava vanua na Tagaro inau
Bwatmahanga (he-n. say) dn. he-f.
make whatever island foc. Tagaro I
ind.
aia, nav to gi gabi, kea
gabi garigi lol Manaro kera
there I-f. stay as fire therefore
fire today in Manaro them
(uhu) nu tau Meralava Gaua Vanualava hangge gabi
duluai
(indeed) he-p. make Merelava Gaua Vanualava thus
fire all
alura[aluna], nora iha gabe ihado[gekhado] Mera, iha non Tagaro,
on them[on it] their name which this
here Mera name of Tagaro
Bwatmahanga non iha Atatu. Keki binihiva lol iha gairua keki. ATATU
Bwatmahanga his name Atatu these thinking in
name two these Atatu
BE MATAGU, SUBWE NU MATAGUN
TAGARO. MERA BE MWEMWEARU
cm. afraid Subwe he-p.
afraid of Tagaro Mera cm. helping
each other
TAGARO NU BINIHIA BE RARU
VI MWEMWEARU MULEI. So Tagaro
Tagaro he-p. think it that they
two they-f. help each other again
so Tagaro
nu uloi Bwatmahanga gi BWAT.
Ramuru dau Vanu[Vanua] Vava. Kera
he-p. call Bwatmahanga as head they-n.
two make Island Vava
they ind.
Vava ram uloinia (gi) QAT
be, Qwat51) nu tau Vanua VAVA
Vava they-n. call him (as) Qat that Qwat he-p. make Island Vava
MWA BOTU TORES I MERALAVA. Kunia Raga Sa
<Aroaro> ram
it-n. reach Torres and Merelava
like it Raga Sa <Aroaro> they
uloi samsamara gi Meran.
call festival as Meran
8) Vweu mwa uloi sinobu vai Anaumu, mwa
avo lalainira vuvuri,
Vweu he-n. call people toward Anaumu he-n.
speak to them copl.
mwa bio vatu vwate mwa
du Anaumu mwa hara bovorara mwa beve
he-n. press stone one it-n. exist Anaumu
he-n. divide he-n. say
be, ginggo Ngarialau, lai tavalun atatu
ba hivo vai Hurilau.
dn. you ind. nautilus take some
of person to go down toward
Hurilau
Ginggo Gaobwatima, lai tavalun atatu
ba hivo vai Aute. Ginggo
you ind. gaobwatima take some of person to go
down toward Aute you ind.
Vatu lai tavalun atatu
ba hivo vai Ahivo. Vweu mwa
stone take some of person to go
down toward Ahivo Vweu he-n.
hae vai Gihage mwa
hae vava mwa botu
go to the south toward Gihage he-n.
go to the south cont. he-n. reach
In-tas-na-bul be tahi raru
men bulu, gem bora vanua gairua
Intasnabul where sea they two it-nf. join
it-n. divide island two
ta Vweu mwa bisigai mwa bevea be na
rani vilehi,(.) mwa
but Vweu he-n. dislike he-n. say
it dn. foc. bright quickly it-n.
rani, Tahi Mauri mwa
rava mulei, i Tahi Mate mwa
dawn Sea Rough it-n. draw back
and Sea Dead it-n.
rava mulei, huri be
sinobu gabe nu horara
na Vweu
draw back because of that people whom he-p.
send them foc. Vweu
be vi lulu vi hae
vai Gihage. Hangge Vweu nu
uloi ira
so that it-f. fill up it-f. go up
toward Gihage then Vweu he-p.
call pl.
nitun talai, i nitun matmaita nitun mabwe sa nitun
child of giant clam and child of
button shell child of mabwe or child
of
gina dodolua gaha ram bovora lol
matan tano. Hangge Vweu
thing all now they-n.
born on surface of ground
then Vweu
(mwa bevea) be gin26) mai ba nggonggo ute gaituva abeku
i
(he-n. say it) dn. you-p. come to gather place one
near me and
sinobu ran nggonggo aben Vweu Anaumu.
Hangge Vweu nu[mwa] vev[beve]
people they-p. gather near Vweu Anaumu then
Vweu he-p.[he-n.] say
lalai sinobu be lolhoro vina52) nin kimiu. Inau nav meto
nin
to people dn. get angry not
from you I ind. I-f. black
than
kimiu giv rongoau giv mwemwearu
gin26) lagoan bulbulu.
you you-f. listen to me you-f.
help each other you-p. walk
together
Sinobu (ram beve) be aingga! Vweu
be ue. Nav lai lalai
people (they-n. say) dn. all
right! Vweu dn. good I-f.
give to
kimiu ginau non Tagaro,
i Bwatmahanga {gin} Tahi Mate,(.)
gin26)
you thing of Tagaro
and Bwatmahanga {with} Sea Dead you-p.
hanggo wanggan Tabua NGARIALAU gin26) la ba hua ba huri tahi
hold canoe of Tabua nautilis
you-p. walk to paddle to follow sea
aluna. Hangge Vweu nu[mwa] veve[beve]
lalai tavalun sinobu be keki
on it then Vweu he-p.[he-n.] say
to some of people dn. this
tavihen Nggenggeivari Bwatmahanga nu togoi
hibwae(,) ram hanggoe gin
piece of Ngengeivari Bwatmahanga
he-p. sit on it splitting it they-n.
hold it with
ligoe ba hivo maia
giv uloi tavihen vatu be
Ahivo.
binfing it to go to the north with
it you-f. call piece of stone
as Ahivo
Kimiu haltavalun vusi Anaumu
giv hanggo rara gai bilan Tagaro
you ind. other side of hill Anaumu you-f.
hold rara wood of Tagaro
giv rivua alolon vanua giv
uloinia be Arara. Alo vanua gaholon
you-f. plant it inside island you-f. call
it cm. Arara enclose stick
of
Bwatmahanga Gaobwatima mai Torabwangongo ran haloe
gin Gaobwatima
Bwatmahanga gaobwatima with stem
of bwangongo they-n. tie it with gaobwatima
gin26) hae mulei maia. Kimiu
gin lolhoro ata Natabwa
i
you-p. go up again with it you
ind. you-p. get angry at Nataba
and
Navinvini nan26) tugu dura gin[gi] gamiu bigi
giv gania lol
Navinvini I-p. give for a fine sow
as your meat you-f. eat
it in
ute gin lolhoro aia. Ran
hae ram dul gaivuana
tam
place you-p. get angry there they-p.
go up they-n. throw bigger one we-n.-in.
uloi ute kea be Gaivuandura
(Bebwara kavi bwarabo)53).
call place that cm. Gaivuandura
(Bebwara kavi bwarabo)
9) Hangge sinobu be aingga Vweu! Vweu
kea be ue. Hangge
then people dn. all right
Vweu! Vweu that dn. good then
sinobu ran roroinia gin
iboi uhu ran rav nora ginau
gabe
people they-p. honor him with song
here they-n. draw their thing which
nu laia lalainira gin
iboina. VWEU. VWEU RATAHIGI RATAHIGI
he-p. give it to them with his
song Vweu Vweu chief chief
TAMORAV54) SAGE, TAMORAV SIVO .
Garigi Anaumu mwa en gi
We-n. draw upward we-n. draw downward
today Anaumu it-n. lie
as
utuhin ALAU AUTE AHIVO I
kera 〈AROARO〉 NU ULOIAN[ULOIANA]55)
mark of Alau Aute Ahivo and
they ind. (Aroaro) it-p. calling
BE LOLOVIU hurin ihan Vweu.
BE LOLO VWEU. Sa lolon
Vweu
cm. Loloviu after name of Vweu cm.
Lolo Vweu or inside Vweu
nu lai Tamwata lalai sinobu.
it-p. give peace to people
----------------------------------------------------------------------------
Notes
49)This indicates those people of the party
of (Bwatmahanga).
50)Ginau rivu means “plant".
51)Same as Qat.
52)Vina is used as follows; Gov gan damu sa vina?(Won't you eat some yam?)
53)The meaning of Bebwara kavi bwarabo is unclear.
54)Same as tam rav.
55)This may be a passive expression.
-----------------------------------------------------------------------------