15の多様な専門コース

グローバル文化専攻・言語情報コミュニケーション系
言語コミュニケーションコース

最終更新日 2015年9月11日

コースの紹介

言語コミュ 写真小「ことば」は概念やメッセージを相手に伝える単なるコミュニケーションの手段であるだけではなく、人間の認知・思考・習慣とも密接に関わる文化そのものともいえます。 本コースでは言語構造や言語慣用に関する比較・対照分析を基に、外国人に対する有効な日本語教授法の探求、第二言語習得や翻訳・通訳における言語的文化的分析と方法論の開発、多種多様なレトリックの比較分析などを進め、グローバリゼーションの進展の中で今や不可欠になりつつある異文化間コミュニケーション上の諸問題の解決に積極的に取り組んでいます。基礎から応用に至る、言語コミュニケーションに関わる様々な講義・演習を通して、実践的応用能力あるいは教育・研究能力を持つ人材の養成を目指しています。

進路実績

(前期課程) 東京都立高等学校(英語教員)、大阪府立高等学校(英語教員)、兵庫県公立中学校(英語教員)、(株)資生堂、(株)シャープ、アップ教育企画、JR西日本関連会社、特許事務所他。

(後期課程)  天津外国語大学准教授、中国電子科技大学専任講師、関西学院大学特任講師他

在籍学生数

(前期課程) 1年8名(内キャリアアップ型2名) 2年9名(内キャリアアップ型3名)

(後期課程) 2年1名 3年5名

論文テーマ例

(前期課程)
バイリンガリズム、タイ語のモダリティ、日・仏語のフィラー、カタカナ表記語の社会言語学的研究、レトリック、説得、マンガのオノマトペ翻訳、日本語教育の社会的側面、日本語学習とオノマトペ、他

(後期課程)
第二言語の形態統語の習得、複合動詞、日中同形漢語、フィクションのレトリック、物語論、ベトナムにおける日本文学翻訳、イデオロギーと翻訳、字幕翻訳、日本語教育の歴史、他

所属教員の紹介

川上 尚恵 講師 日本語教育応用論特殊講義ほか
日本語教育史、特に中国における日本語教育の史的展開に関する研究をしています。現在は1930 年代から1960 年代を中心に、歴史や社会制度などをふまえた上で、日本語教育の教材やカリキュラムなどの分析などを行っています。また、留学生センターでは留学生に対する日本語教育を担当しており、日本語教育の実践分野に関する研究も視野にいれています。

齊藤 美穂 准教授 日本語教育方法論特殊講義ほか
方言を含む現代日本語の文法を中心に研究をしています。また、外国人に対する日本語教育に携わってきたこともあり、日本語教育分野全般に関心を持っています。今後は、文法の研究を中心にしつつ、その成果を活かした日本語教材の開発や教授法の研究にも力を入れていきたいと思っています。

田中 順子 教授 第二言語習得論特殊講義ほか
第二言語習得(SLA)プロセスにおけるアウトプットとフィードバックの役割や、個人差(言語学習適性など)がSLA に及ぼす影響について研究をしています。また、第一言語(L1)には存在しない第二言語(L2)概念が、どのような過程で正しく(あるいは誤って)区分されてL2 形態にマッピングされるのかに関心があります。教室内での外国語学習のみならず、SLA やマルチリンガル環境下での言語習得とその問題点も扱います。

朴 秀娟 講師 日本語教育内容論特殊講義ほか
主に現代日本語が研究対象で、実例に基づいた文法研究を行っています。現在は、共起する述語が肯定か否定かによって意味・機能が異なる副詞を中心に研究をしています。移民社会の日本語にも関心があります。また、留学生に対する日本語教育にも携わっており、日本語教育の視点を取り入れた文法研究も視野に入れています。

藤濤 文子 教授 翻訳行為論特殊講義ほか
翻訳行為を異文化問コミュニケーションとして捉える機能主義的一般理論と、それを具体的な翻訳行為と翻訳事例(主に日独英語間)にどう応用するかがテーマです。翻訳において文化の差異をどう乗り越えて伝えるか、また受容者・メディア・目的などの要因が翻訳行為にどのような影響を及ぼすかに興味があります。

湯淺 英男 教授 言語慣用類型論特殊講義ほか
日本語や英語、ドイツ語などの言語でどのような構文が好んで用いられているのか、それが母語話者のどのような事態の認知に基づくものなのか、またどのようなコミュニケーション上の機能を果たしているのかに関心があります。そして類型論的視点から言語相互の関係性を追求することも目標にしています。

米本 弘一 教授 レトリカル・コミュニケーション論特殊講義ほか
ことばを使って自分の考えや気持ちを効果的に伝えるための表現技法(レトリック)の研究。日常会話や新聞・雑誌・広告の文章など、ことばを使って表現されるものなら何でも扱いますが、特に小説などの文学作品に使われている表現技法に関心があります。

 

所属学生からのメッセージ

曾求求(博士前期課程2年・研究者養成型プログラム)

長沙大学外国語学部卒業。
研究テーマは「中国人日本語学習者に対する母語を考慮した可能表現の指導法と教材の研究」。

言語コミュ曾求求さん写真★メッセージ
  日本語教師を志しているため、中国で大学を卒業した後、日本に勉強しに参りました。日本語教育と第二言語習得を研究したいと思い、2013年から1年間研究生の期間を経て、言語コミュニケーションコースに入学しました。研究生の1年間の最初は基礎知識の不足と受験のことで不安でしたが、指導教員を中心とした先生方の熱心な指導を通して研究に必要な基礎知識を身につけ、受験にも自信が持てるようになりました。
  私は日本語教育に関する研究をしています。言語コミュニケーションコースの前期課程では日本語教育の方法論、内容論、応用論などの授業が行われ、確実に日本語教育に関わる知識が学べます。それだけではなく、第二言語習得、翻訳理論、レトリック、言語表現、言語対照研究などの分野の知識を学ぶこともできます。様々な研究領域の先生方のアドバイスをいただき、視野が広がり、自分の研究を様々な角度から考えられるようになります。
  このコースには留学生が多く、院生室では毎日異文化間のコミュニケーションが体験できます。先輩方は親切で、研究や普段の生活に関する悩みを相談すると必ず自分が思いつかないアドバイスがいただけます。同級の仲間たちも仲が良く、助け合いながら充実した楽しい毎日を送っています。言語コミュニケーションコースでの日々は私にとって大変貴重な人生の経験だと確信しています。

グエン・タン・タムさん(博士後期課程3年)

神戸大学国際文化学研究科博士前期課程修了。
研究テーマは「文学の重訳―ベトナムにおける日本現代作家の作品を中心に」。

グエン・タン・タム★メッセージ
私は小学校2 年生ころから漫画と文学を通して、日本のことに興味を抱くようになりました。日本文化と日本人の気質に憧れて、ベトナムの大学では日本語・日本文化を専攻していました。幸いにもその後交換留学生として、神戸大学で8 ヶ月間勉強する機会を得ました。短い留学の期間ですが、日本のことを色々体験でき、今後も日本の文化・言語をもっと研究したいという気持ちを強くさせた大変有意義なものとなりました。
また、神戸の素敵な自然、魅力のある街並みと神戸の人のおもてなしの心に引き込まれ、神戸大学大学院で勉強することにしました。日本の小説の文化的要素が、ベトナム語訳や英語訳ではどのように変容され伝わっているのかということに興味を持ち、専門は翻訳論を選び、言語コミュニケーションコースでは、言語で行う異文化間の対話の研究を行っています。教室での勉強は勿論、また色んな国からの大学生や院生と交流し、多言語・多文化の知識を深めることも私の論文に大きな助けになります。将来は日本で学んだ文学と翻訳の知識を活かして、ベトナムにおける日本についての学問、そして日本とベトナムの文化交流に少しでも貢献していきたいと思っております。

 

修了学生からのメッセージ

ジョルジェヴスキ・ヤスミーナさん(2011年度博士前期課程修了)

ベオグラード大学文学部卒業(セルビア)。神戸大学国際文化学研究科博士前期課程修了。
研究テーマは「クオリア構造から見た日本語とセルビア語における若者言葉に現れる動物のイメージの比較」。
現在、(株)シャープ勤務。

ジョルジェヴスキ・ヤスミーナ★メッセージ
幼い頃から知らない所、知らない言葉に興味を持ち、高校に入ってからは日本語を専門に選び、大学進学後も日本語の勉強を続けました。言語は文化を反映し、文化は言語に影響を与えると考え、様々な角度から日本語と日本文化の関係を研究するために言語コミュニケーションコースを選びました。本コースでは、日本人学生と留学生は毎日「面白い日本語!」や「おかしい日本語!」などと言いなから日本語と外国語における異なる言語現象を研究しています。院生時代の思い出としては何と言っても 研究室で過ごした時間です。他の院生と一緒に授業で習ったことを復習したり、共に悩んだり、お互いに助け合ったり、発表会の前にお互いに緊張したり、泣いたり、笑ったりしました。夜遅くまでの会話からたくさんの研究アイディアが生まれました。授業が終わっても、ディスカッションは終わりません。それが本コースの一番の魅力だと思っています。
現在は日本の大手メーカーに勤務し、西ヨーロッパ車載市場を担当しています。会議中「なぜ日本人はこんなことをしている?」、「なぜヨーロッパの人はこれを理解してくれない?」などで悩んでいる時にはよく言語コミュニケーションコースで習ったことを思い出します。言語と文化。相手が言っていることから実際に思っていることを捉えるのは大きなチャレンジです。大学から少し離れた職場でも、毎日言語と文化の研究を続けていると言えます。

尹 永順さん(2012年度博士後期課程修了)

四川大学日本語学部卒業。四川大学日本語研究科修士課程修了。神戸大学国際文化学研究科博士後期課程修了。
研究テーマは「中国における谷崎文学の翻訳に関する研究」。
現在、電子科技大学日本語学科専任講師。

尹 永順★メッセージ
中国で修士課程を終えて、2008 年に研究生として来日しました。来日当初は専門知識の欠如や受験のことで不安が募っていましたが、指導教員をはじめ、コースの先生方に助けられて、自信を持って研究に打ち込むことができました。
私の研究テーマは、中国における谷崎文学の翻訳に関するものでした。言語コミュニケーションコースは外国人留学生が多いのが特徴ですが、先生方がいつも親切に対応して、日本語表現までも丁寧に指導してくださるので、安心して研究を進めることができました。そして、博士後期課程のコースワーク型指導体制では指導教員による高度な専門知識の指導を中心に、様々な研究領域の先生からアドバイスをもらえるので、専門性を持ちつつ、他領域の人にも読んでいただける博士論文が書けたと思います。院生室の国際色に富んだ雰囲気も私を癒してくれました。院生室での日ごろのコミュニケーションが研究のためのインスピレーションとなり、毎日が楽しい異文化体験でした。
神戸大学に在籍していた4 年半は一生の宝物、思い出になると確信しています。

 

qa

言語コミュニケーションコースの授業の特徴としてどのようなことが挙げられますか?

本コースの教員は、留学生に対する日本語教育や日本人に対する外国語教育について豊富な経験をもっています。したがって、教育経験に基づく疑問点・問題点が絶えず授業の中心にあり、問題解決を念頭においた授業を行なっています。

本コースではどのようにして修士論文や博士論文のテーマが決められているのでしょうか?

本コースでは、入学してきた学生の問題意識や関心・興味を第一に考えています。したがって院生は、指導教員と相談しながら自らテーマを決めることになります。

指導教員にしか論文指導をしてもらえないのでしょうか?

例えば前期課程では1 年次後期から2 年次後期にかけて、計3 回程度コースの教員・院生の前で修士論文・修了研究レポートの中間発表をする機会を設けています。つまり、修士論文・修了研究レポートの作成をコース全体でサポートする体制をとっています。

このページの上部へ